日语学习:日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 日语学习:日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?

日语学习:日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?

日语翻译
发布时间:2016-07-28作者:系统管理员


学日语的都知道,日语中道歉的说法太多了。但是翻译的时候哪怕是做归类,也应该是按照表达和用词的区别来划分,而不要管那个动词词尾的变化。

因为动词词尾的变化才是汉语当中没有对应的内容,但是不同的道歉说法之间体现出的诚意和严重程度上的区别,那个是汉语多少可以模拟得出来的。

因此的翻译的时候,应该首先关注的是不同说法之间的翻译方式,至于动词词尾变化带来的隐含义,可以用状语来进行修饰。

比如说

彼は「申し訳ない」と言った。

彼は「申し訳ございません」と言った。

懂日语的知道,「ない」「ありません」「ございません」三个词意思是一样的,只是郑重程度在不断上升而已。这种区别在汉语当中没法通过动词直接来表现,因为我们的动词是没有屈折或粘着变化的。

但是我们可以用添加状语的方式来作为一个替换方案。也就是说我们可以把日语当中用动词词尾表达的“郑重度的级别”用汉语常用的修饰谓语的状语来表达。说白了就是添加形容词。

彼は「申し訳ない」と言った。

就可翻成

他轻描淡写地说:真是很对不起。

彼は「申し訳ございません」と言った。

则可翻成

他郑重其事地说道:真是非常抱歉。

其实汉语跟日语一样有这些表达微妙语气的用法,但是不是通过动词。所以对不同的动词词尾,可以以这样的思路来翻译。

真正让人挠头的,是日语里对不同级别的道歉的不同说法。这个远比不同动词的接尾词要难搞得多。

日语翻译

你以为这就完了?

只能说你太天真!!!

其实至少还有三个道歉用语没列进这个图里:

「悪い」「謝る」「詫びる」

是至少哦!

就感觉而言,「悪い」程度最轻,比图中的“失礼”还要轻。而且这个词一般不能对上位者用,只能对平级和下位者用。

比较复杂的是

「謝る」和「詫びる」

之间的区别

对这两个词之间的区别解释比较细的是《大辞林》。这本词典认为这俩词是近义词,因为两词都有“因给别人造成了麻烦而向对方致歉,想求得对方的谅解”。但同时也指出:

「詫びる」一般用于真心是在反省的场合。

「謝る」相对来说不要求那么走心,更重要的是形式。

因此这两词的级别程度就比较难归类了。倾向于放在「申しわけない」和「陳謝」之间。

比较少人用到的词就是「陳謝」了,基本没有人用过这个词。“陈谢”二字其实“陈”就是“陈情”,即“陈述事实”,“谢”就是道歉。

因此这个词指的是把所有的事实先说出来,类似日语里所说的「白状する」,暗含“不能作伪,不能隐瞒”这样的意思,在此基础上进行道歉。所以这个词是级别比较高的一个道歉词。

接下来就是翻译了。我个人认为没有必要一一对应地翻,毕竟翻译完了也还要符合汉语的

说话习惯,而汉语里本来就没那么多道歉词。起码常用的没有那么多。

习惯译法

「悪い」和「失礼」

都翻译成“不好意思”。

「ごめん」

抱歉。

「すまない」

对不起。

「謝る」和「詫びる」

向您致以歉意,请您原谅。

「申し訳ない」

非常对不起,请您包涵。

「陳謝」

基于此向您致以诚挚歉意希望您能原谅。

「謝罪」

直译就可以了。

日语翻译

当然也有些人总会有一些特别的翻译

「悪い」

怪我咯?

「ごめん」

不好意思咯。

「すまない」

这事没完。

「申し訳ない」

事情已经这样了,我也没什么想说的。

嗯,这是用来搞笑的,不要模仿。