这样的中式翻译,简直太神了
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 这样的中式翻译,简直太神了

这样的中式翻译,简直太神了

英语翻译
发布时间:2016-08-02作者:系统管理员

翻译既简单,又很难。

当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。

1.忽悠fool you

这个翻译太绝,做到了“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分……福建同学感触会比较深吧)。其次,形式一致,“忽悠”两个字,“fool you”两个单词。最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”。

2.狗不理Go Believe

来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是发音上,真的太太太太接近了……让人不得不服。Go believe,狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍。其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”——“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道……

3.闻着臭吃着香Smell smelly,taste tasty

这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly, taste tasty”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。

4.让我感谢你赠我空欢喜 Thank you for...well...nothing.

王菲

王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这句歌词的fan不合格啊。“让我感谢你,赠我空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示“因……而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感;一个“well”又淋漓细致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!

5.突然有了软肋又突然有了铠甲 Like a dog,like a god.

“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.”首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态吗?!

文章来源于网络