翻译之道—外交部前翻译室主任徐亚男
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译之道—外交部前翻译室主任徐亚男

翻译之道—外交部前翻译室主任徐亚男

翻译名人
发布时间:2016-08-05作者:系统管理员

翻译专家

徐亚男

外交部前翻译室主任

前中国驻特立尼达和多巴哥大使

前联合国大会部文件司中文处处长

现中国联合国协会理事

现中国翻译协会常务理事

生于四十年代末的徐亚男,在最应该读书的黄金岁月时,受到当时条件的限制,并没有接受过系统的外语教育,但她十分珍惜得来不易的外语学习机会,一直非常勤奋刻苦。进入外交部后,她仍始终坚持不断学习。经过专业化的训练和多年的经验积累,她逐渐成长为优秀的专业译员。

前辈结合自己的亲身经历,包括初涉外交翻译中遇到的尴尬经历,讲述了外交翻译如何从零开始做起。对有志于从事翻译行业的学生,提出了几点建议。

1标准诚可贵,口音勿忽视

首次任务便是接待巴基斯坦记者团,巴式英语的口音让只接触过标准英语的徐亚男无措,大部分交谈只能靠猜测,勉强完成了接待任务。自此,徐亚男意识到英语也是千差万别的,只有习惯不同的口音才能胜任各种口译工作。

2能承受压力,会随机应变

徐亚男曾观摩过唐闻生前辈为巴基斯坦总统做翻译的场景。巴总统在演讲过程中突然脱稿侃侃而谈,即便如此,唐闻生依然从容、流畅、准确地把总统发言译了出来。徐亚男深受触动,为自己定下目标,决心成为唐闻生那样的"高手"。

3翻译无小事,准备须精心

有一次徐亚男为尼泊尔大使招待会担当翻译,会前被领导告知"有个记者招待会,你去就行了,没什么的",于是她真的就按字面之意理解,未做准备就去了。由于参会时并未携带纸笔,加之尼泊尔大使的英语带有口音,导致徐亚男此次翻译并不理想。

此事让徐大使感悟到,让翻译去一场会议并非邀请你去做嘉宾,而是履行自己身为翻译的本职。翻译无小事,只有充分做好译前准备,才能在翻译过程中沉着应对各种变数。

4专业知识广,应对方自如

1977年,徐亚男首次被派往国外出差,参加联合国海洋法会议。本次会议涉及众多专业领域,如法律方面的领海和大陆架问题、科技方面的海底矿藏等问题,徐亚男表示自己在这些领域的知识有所欠缺。面对陌生的概念,徐亚男在参会过程中边翻边学,圆满完成了此次工作。翻译就是一个"活到老学到老"的职业,需要译者在平时广泛涉猎,拓展自己的知识面,以应对各领域专业词汇的考验。

外交翻译不同于普通的翻译,外交辞令讲究严谨准确,有时一个小词用的不到位或者不合语境,就可能导致领导人的意思传递得有偏差,甚至引发交涉。因此在外交翻译过程中,对关键词汇锱铢必较是十分有必要的。作为译者,需要在以下两个方面多加注意:

5提高政治敏感度和政策水平

【例1】

90年代中英双方就香港回归问题的谈判。英方对"香港回归"给出的说法是the return of Hong Kong,虽然简洁,但和中方的立场是相悖的。中方强调我们从未丧失对香港的主权,只是租借给英国,现在我们要"resume the exercise of Hong Kong"。此外,双方互换的文件中也有一句话是经过反复推敲才定稿的:

HK has shown the world how East and West can live and work together.

初稿的译文是"香港向世界表明了,东、西方是如何能够一起生活和工作的。"这样的译文显然太过拟人化,不符合政治文件的风格,于是在此基础上有了第二版译文:香港向世界表明了,东、西方是如何能够比邻相处、携手合作的。这种表述非常符合汉语的表达习惯,在文体上也是合乎要求的。那么问题又来了:东西方真的达到比邻相处、携手合作这样紧密如亲的程度了吗?显然不是,于是才有了最终译文:香港向世界表明了,东、西方是可以合作共处的。这样比较中性,没有感情色彩,也更加符合事实。

【例2】

2012年发改委主任谈到中国经济形势时提到一句话:

当前经济运行呈现缓中趋稳态势。

网上对这句话的译法有两种:

1)The economy is showing signs of stabilizing, albeit slowly.

2)China's economic growth is stabilizing slowly / at a slow pace.

Stabilize一词虽有"稳定"之意,但其言外表明稳定之前曾经历比较大的波动。中国经济始终保持着高速增长的态势,只是近几年发展的速度放缓,下降速度是合理可控的,并未出现大起大落的局面,因此使用stabilize欠妥。符合中国经济实情的表述应为:China's economy has maintained slower yet steady growth.

由此可见,外交翻译并不只是文字层面的对译,译者需要有很高的政治敏感度,能准确理解和把握我方的政策和立场,在核心关键词汇上做足文章,选择感情色彩和词义范围最佳的表述,让译文无懈可击。

6拓展多领域知识储备

首先是一般知识,包括常识性知识及缩略语等。中国很多理念都有高度概括的表述,比如"三个代表""四个全面"等,这类数字和关键词概括理念的表述,需要译者充分了解其所包含的全部内容,以备翻译过程中进行解释说明。

其次是专业知识。像"大农业"这样的专业领域术语,需要弄清楚其专业意义,并不能按字面译为large-scale agriculture,而是指包含农林牧副渔在内的广义农业,即agriculture in the broad sense。

最后是语言功底。主要包括三个方面:

1)对中国特色语言的把握和表述

各国文化不尽相同,自然会有独特的概念、见解或思维方式,因此相同的文字在不同的文化中可能表达不同的意思,相去甚远的两种文化必然会给两种语言的互译造成困难。

1974年徐亚男赴新西兰学习,新方教师对中国产生浓厚兴趣,通过英文版北京周报了解到中国当时的"公社"制度,报纸上用的是commune一词,让老师觉得颇为有趣,因为在新西兰,commune指的是几个嬉皮士聚在一起搞分享的群体,由此产生了误解。这位老师还提到,朝鲜将祖国称作"fatherland"也让他们不解,因为在他们的观念里,fatherland会联想到希特勒和二战(当时法西斯高喊的口号:为祖国而战!Fight for our fatherland!)。

2)语言的与时俱进

信息爆炸的时代必然是新词新义层出不穷的时代,所以翻译必须与时俱进,以适应词义的演变。比如现在颇为流行的"任性"一词,在各种语境下都可以使用,翻译时需要加以判断和理解。李克强总理就曾说道:"有权不可任性。"比较恰当的译文是Power is not to be used arbitrarily.

3)俗话、俚语、俏皮话、歇后语、成语

翻译这些颇具特色的表述时有需要结合语境,非正式场合下,可以套用与之意思相通的英语俚语,便于受众理解。在正式场合中,有时需要按照原文的表达翻译成英语。

英文版《毛泽东文选》中有很多成语采用的直译,如班门弄斧:This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Pan the master carpenter. (英语:To teach your Granny how to suck eggs)、竭泽而渔:to drain the pond to get all the fish(英语:to kill the goose that lays the golden eggs)。徐亚男就此问题专门咨询过参与翻译《毛选》的工作人员,他们的考虑是如果套用英语俚语会使整体行文的风格变得奇怪,东方哲人怎么可能满口都是西方谚语。因此这样处理不无道理。

外交翻译事关国家和国际事务的成败,翻译工作者必须锱铢必较才能让译文经得起推敲,避免重大失误。除此之外,丰富的知识面也是外事翻译必须具备的,徐大使说,译员不求做一个专家,但求做一个杂家,知道如何去获取自己所需的知识和素材,这一方面需要长期坚持积累。相信有志于从事口笔译的同学定能从中学到实用技能,为今后的工作做好铺垫,打下坚实基础!

文章来源网络