丑恶与花,里约奥运会开幕式诗朗诵全文+译文
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 丑恶与花,里约奥运会开幕式诗朗诵全文+译文

丑恶与花,里约奥运会开幕式诗朗诵全文+译文

奥运翻译
发布时间:2016-08-08作者:系统管理员

该诗由巴西现代主义诗人 Carlos Drumond de Andrade 创作于 1945 年,本次开幕式诗朗诵英文版的翻译来源于 Multitudinous Heart:Selected Poems 一书。

Nausea and the Flower

Bound by my class and some clothes,

I walk down the gray street dressed in white.

Dejections and goods for sale observe me.

Should I keep on until I'm nauseous?

Can I, without weapons, rebel?

Grimy eyes in the clock tower:

No, the time of full justice has not arrived.

It's still a time of feces, bad poems, hallucinations, and waiting.

The hapless time and the hapless poet

merge in the same impasse.

In vain I try to explain myself: the wallsare deaf.

Beneath the skin of words: ciphers and codes.

The sun cheers the sick and doesn't renew them.

Things. Considered without emphasis, how sad things are.

And if I vomited this tedium over the city?

Forty years and not one problem

solved, nor even formulated.

Not one letter written or received.

The people are all going home.

They're less free but carry newspapers

and spell out the world, knowing they've lost it.

How can I forgive the world's crimes?

I took part in many. Others I concealed.

Some I found beautiful, and they were published.

Soothing crimes, which make life more bearable.

A daily ration of error, delivered at our door.

By ruthless milkmen of evil.

By ruthless bread boys of evil.

And if I set everything on fire, myselfincluded?

They called the adolescent of 1918 an anarchist,

but my hatred is the best part of me.

Without it I'd be lost,

and with it I can give a few people a slight hope.

A flower has sprouted in the street!

Buses, streetcars, steel stream of traffic: steer clear!

A flower, still pale, has fooled

the police, it's breaking through the asphalt.

Let's have complete silence, halt all business in the shops,

I swear that a flower has been born.

Its color is uncertain.

It's not showing its petals.

Its name isn't in the books.

It's ugly. But it really is a flower.

I sit down on the ground of thenation's capital at five in the afternoon

and fondle with my fingers this precarious form.

Inland, over the mountains, thick clouds are gathering.

In the sea tiny white dots, panicked chickens, are moving.

It's ugly. But it's a flower. Itbroke the asphalt, tedium, disgust, and hatred.

被我的阶级和衣着所囚禁,

我一身白色走在灰白的街道上。

沮丧和商品窥视着我。

我是否该继续走下去直到觉得恶心?

我能不能赤手空拳地反抗?

钟楼上的时钟里肮脏的眼睛:

不,全然公正的时间并未到来。

时间依然是粪便、烂诗、幻觉和拖延。

可怜的时间,可怜的诗人

困在了同样的僵局里。

我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。

在词语的皮肤下,有着暗号和代码。

太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。

事物。那些不引人注目的事物是多么悲伤。

沿着城市呕吐出这种厌倦。

四十年了,没有任何问题

被解决,甚至没有被排上日程。

没有写过也没有收到任何一封信。

所有人都回到家里。

他们不怎么自由,但可以拿起报纸

拼读出世界,他们知道自己失去了它。

大地上的罪行,怎么可以原谅?

我参与了其中的很多,另一些我躲在一旁围观。

有些我认为很美,让它们得以出版。

柔和的罪行助人活命。

错误像每日的口粮,分发到家中。

烘焙着邪恶的狠心面包师。

运送着邪恶的狠心牛奶贩。

把这一切都点上火吧,包括我,

交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。

然而,我的仇恨是我身上最好的东西。

凭借它我得以自救

还能留有一点微弱的希望。

一朵花当街绽放!

它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。

一朵花,尽管还有些黯淡,

在躲避警察,穿透沥青。

请你们安静下来,停下手里的生意,

我确信一朵花正当街绽放。

它的颜色毫不起眼。

它的花瓣还未张开。

它的名字书中没有记载。

它很丑。但它千真万确是一朵花。

下午五点钟,我坐在一国之都的地面上

缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。

在山的那边,浓密的云团在膨胀。

一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。

它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。

里约奥运会