译文风格的多样性
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 译文风格的多样性

译文风格的多样性

翻译理论
发布时间:2016-08-09作者:系统管理员

以《毕业了,我们去哪里舞动人生?》 为例,说明译文风格的多变性

周蕴仪

在李长栓老师的博客上,看见大家热烈讨论以上文章的翻译,所以也来凑上一脚。这类文章因为有些感情色彩,可以采取比较灵活的处理方式,取决于作者的个人风格,但必须把握好尺度。发现有些同学由于看了经济学人而急于模仿其风格,这很危险。首先,要做到经济学人的风格,语言的应用必须十分灵活自如,稍有不慎,很容易弄巧成拙,文章变得稀奇古怪,佶屈聱牙。这好比一个小姑娘,花了三个月赚钱买了一个漂亮的包包,急于上街炫耀,却忽略了身上穿的是运动装和破拖鞋,与名牌包包毫不搭配。这时候,平实的风格会更让人耳目一新。

以下译文仅供参考。由于匆匆完成,还有多处有待进一步推敲。

毕业了,我们去哪里舞动人生?

每年都有毕业生,每年就业都难,我们每年也就同一个问题反复思索和探讨。在大学生就业这个高难问题上,社会各界都在努力为这个问题"求解"。目前看,要解开大学生就业这个"解",难度不亚于哥德巴赫猜想。也许正因为不好解决,才引起无数人"求解"的思考和探索,这也正是我们发表这篇文章的目的。

轻松版:

No Class, No Work. No Place After School.

Every year, as universities churn out graduates and employment problems return to haunt, the search for a cure begins. But curing the chronic ill of joblessness is just as trying, if not more so, as finding a solution for the Goldbach Conjecture. Perhaps the devil of it makes cracking the tough nut of “joblessness” all the more entrancing. This is why we hope to shed some light by offering some food for thought.

“轻松”是因为采用了各种不同比喻和比拟,也有些口语,比如 the devil of it 指 “困难很大”、“搞不定”,又比如 crack the tough nut 等等。采用这种风格,译者在翻译的时候必须全心投入,将自己浸濡在其中,脑海里浮现出一个个画面(例如一个人埋头苦苦研究,搞不定,但又不愿意放弃),翻译时按照脑海里的画面来“写”(对,是“写”,不是“翻”),这样语句才会自然舒服。

严肃版:

Graduation or Damnation. What is Life After College?

Unemployment is a perpetual problem plaguing most college graduates. Enduring and perplexing, it has become a subject of frequent debate and deliberation. People are hard pressed for a solution to a problem that perhaps finds its equal only in the Goldbach Conjecture, one of the oldest unsolved mathematical problems. Arguably, those bent on finding an answer might have succumbed to the siren call of perplexity; hence, the interested“numbers”. This article is another attempt at answer.

“严肃”是因为主要通过说理的口吻来说明问题,俚语较少,语言较正式,“不苟言笑”、“正经八百”。要实现这种风格,语言必须足够精炼,否则会像一个未成年儿童老气横秋学大人说话的样子。增加 one of the oldest unsolved mathematical problems 是因为读者未必知道什么是Goldbach Conjecture,而且同时也映射大学生就业问题同样迟迟未能得到解决。

简易版:

Graduated. But What Comes Afterwards?

Every year, graduates enter the job market. Every year, jobs remain hard to come by. And every year, people review and reflect on the same old problem. This is an ever-difficult problem that our entire society is attempting to “solve”. But trying to “solve” the problem of unemployment is as good as (or as bad as) attempting to find an answer to the Goldbach Conjecture. May be it is the trickiness of the problem that has attracted people’s interest. This is also the reason for writing this article.

“简易”是因为没有难懂的用词,没有复杂的句子。译文几乎是按照原文的顺序翻译,没有过多跳出原文的文字。简易风格犹如邻家女孩,不施脂粉、干净清爽。对于初学翻译的同学,简易风格更容易掌握,随着能力的提升,对语言的驾驭,可逐渐“升级”(注:“简易”一点都不低级)。等到觉得自己游刃有余的时候,便可随着需要变换风格,享受“多变”的乐趣。

文章来源网络