再次刷屏的“洪荒之力”,到底怎么翻译?
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 再次刷屏的“洪荒之力”,到底怎么翻译?

再次刷屏的“洪荒之力”,到底怎么翻译?

英语翻译
发布时间:2016-08-10作者:系统管理员

这几天,一位“被游泳界耽误出名”的段子手,成为网红。

她就是:傅园慧

傅园慧

在里约奥运会女子100米仰泳半决赛结束后,中国选手傅园慧得知自己排名第三,并且用时是58.95秒,表示惊讶。说了这么一句:

“我已经,我已经,用了洪荒之力了”

那么问题来了:

“洪荒之力”怎么翻译?

一、问题的打开方式

在思考这个问题的时候,其实,博主想说的是,这问题问错了。

问题的打开方法不对,处理起来自然就麻烦。

看到“洪荒之力”,就想着“洪荒”两个字怎么处理,因为“力”很好翻译。与其问单个词怎么翻译,不如问整个“句子”、整个“语境”怎么翻译。

所以,我们换个问法:

“我已经,我已经,用了洪荒之力了”整个句子怎么翻译?

二、译法

译文1:I have, I have given my all. (请自动脑补mariah carey的my all)

译文1.5: I have given it my best shot.

译文2:I have swum/tried out and out.

译文2.5:I have swum to great exertion.

译文3:I have overtaxed every ounce of my strenth. / I have drained all my energy.

第一个会是博主的同传版本,优点在于和原文字字对应,而且很口语化,译文理解毫不费劲。

从第一个译文到最后一个译文,正式感逐渐增加,其中1、2、3是完全不同译法,而1.5和2.5术语中间态。

最后,还是说下“洪荒之力”这个词语的翻译。虽然这里可以不把这个词翻译出来,但博主还是有冲动把好的中文翻译成英文。

“洪荒之力”,注意,这里的“力”对应的中心名词最好是energy或者stamina,英文就是:

PRIMORDIAL STRENGTH

注意,不是微博上说的prehistorical strength

文章来源网络