现场口译人员的心理压力问题研究及其对策
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 现场口译人员的心理压力问题研究及其对策

现场口译人员的心理压力问题研究及其对策

现场口译
发布时间:2016-08-15作者:系统管理员

现场口译是一份极具挑战性的工作,它具备即时性、不可预测性、场合严肃性和主题复杂性等特点。北京英信翻译公司结合自己近年来的一些口译经验和感悟来分析现场口译过程中可能会出现的心理压力问题,并提出解决方案和相应对策。

现场口译基本上可以分为商务陪同口译、大会交传和大会同传等几类,与一般的笔译不同,现场口译具备即时性、不可预测性、场合严肃性和主题复杂性等特点,所以现场口译对译者的要求与一般的笔译也是不一样的。

而正是由于现场口译具备这么一系列特点,所以译者在从事现场口译过程中难免与遇到很多从事笔译工作不会遇到的一些问题尤其是心理压力问题。本文就是对现场口译的心理压力问题进行分析,并提出对策。

对译者来说尤其是见习译者,现场口译首当其冲的问题就是其严肃的现场氛围可能给译者带来极大的心理压力,对译者的心理素质而言是一个莫大的挑战。而同声传译因为是坐在箱子里翻译,并不需要直面观众,是幕后英雄,心理压力的问题可能并不凸显。而交传则需要译者直面观众,这样或多或少会有压力。一般的小型的大概10到20人左右的商务陪同口译可能不很明显,但如果是一场规模庞大的现场新闻发布会,服务的对象是各国高层领导人,与会者成百上千还包括各个电视台来的新闻记者,那么压力问题就毫无疑问产生了。

当然有些人天生表演欲强,人越多越来劲,这是例外,多数人在这样的场合下还是会紧张的。我们经常能看到一些科班出生的刚刚经过专业培训出来的高素质的译员也会在这样的场合下高度紧张,甚至紧张失控,完全无法继续工作,最后还是被一位老练的有经验的译员换了下来。

那么是不是说会紧张的人就一定不能做现场口译呢,还是像某些人说的一定要经过上百次现场口译的失败的历练才能成为一名合格的现场口译译员呢。当然不是,这样的话能做现场口译的人就更少了,另外也没有哪位客户会慷慨地提供上百次机会让一名译员去失败从而成长为一名合格的译员。

那我们首先来研究一下为什么译员在过度紧张的情况下无法完成现场口译任务。因为译员过度紧张时,血液循环系统工作迟滞,无法将适量的血液送到大脑,导致大脑严重缺氧,此时,译员的反应速度下降,记忆力减退,语言功能暂时衰退,甚至连智商也完全降低了。那么想象一下当一名译员在高压下智商已经降底了,而现场口译本身又是一场考验智慧和耐力的挑战,所以这种情况下毫无疑问译员完全无法胜任工作了。因此,既然是因为紧张导致的问题,那么怎么才能克服紧张的情绪呢?那就是当人开心兴奋的时候,体内会分泌一种叫做苯多氨酚的化学物质,这种化学物质能够促进身体血液循环系统快速循环,高效地把血液输送到人体每个部位包括大脑。所以一个比较特殊的方法就是译员做现场口译之前,大可以先放松一下,想一想以往经历过的开心的、有趣的或者令自己兴奋的事情,这样也就能够适度地调和紧张的情绪了。

当然这种方法未必对任何人都有效,因为很多人可能因为紧张而无法想起那些开心的事情。所以这里必须研究现场口译造成译员紧张的原因是哪些,才能研究出解决对策来。一般来说,主要有以下几点:1、心态不正;2、角色定位不合适;3、缺乏自信

心态不正

心态问题可能是中国译员尤其遇到的问题,中国译员因为从小接受严格的应试教育,在这样的教育体制下成长起来,所以很容易把什么工作都当成是考试,这样无形地给自己带来了莫大的压力,试想象一下,若把现场口译当成是一场考试,台下成百上千的听众都是严肃的考官,这还真够可怕的。另外就是中国人素来有好面子的传统,尤其是在大型场合下,中国人最怕的就是丢面子,殊不知这样的心态只会让译员更加心有余悸,无法自由洒脱的发挥,影响口译工作的正常发挥,就像是中国学生和老外一起学书法,结果老外最后写的比中国学生还要好,并不是因为老外比中国学生更努力,中国学生努力刻苦在世界上是出了名的。事实上就是因为中国学生在意面子,而对老外而言,完全没有这种说法,所以他心无杂念,能够很好地集中注意力,表现得很好。而我们中国译员经常会在做现场口译时,看到或者听到听众在下面窃窃私语,好像是在说译员哪里犯错了,译员哪里不行,其实有的时候完全是心理作用,但就算是事实,译员也不应该把注意力分散在听这些无关信息上,而是应该全神贯注地听讲者的发言。所以对于译员而言,一定要有一颗平常心,千万不要把现场口译当成是一场考试,也不要在意做口译时会不会丢面子,只要把注意力记住在做好口译工作上就行了。

角色定位不合适

也就是如何对现场口译的所有参与者包括译员自己进行正确的角色定位以及如何处理相互之间的关系的问题。一般来说,现场口译的参与者主要包括译员自己、讲者和听众。

首先,作为译员自己,前面说过,译员不应该把自己定位为接受考试的学生,而是可以把自己定位为一位来协调者,一位来帮助讲者和听者沟通的智者,起着十分重要的桥梁的作用,没有译员的帮助,双方永远相隔千里,无法达成任何共识,无法实现任何目标,译者的使命是神圣的。

第二,译者应该把讲者定位为搭档,双方是合作关系,而不是竞争对手,讲者更不是考官,一般来说,讲者最关心的是是否能跟听众有效地沟通,所以为达成目标,讲者会尽最大力地帮着译者更好地完成口译任务,例如有些讲者会在大会开始之前,主动找到译员,向其讲解会议的内容和框架,以帮助译员更好地理解会议主题,更好地完成口译任务。当然,有的时候,讲者可能会由于讲的过于投入,导致语速过快或者是在交传时讲很长才停下让译员翻译,那么既然是搭档,译员也要宽容讲者,可以礼貌地对讲者进行提示,要求适当放慢语速或者提高间断频率,当然,如果之后讲者还是如此,译员就不必再打断讲者,因为口译的要领是传意,所以译员大可以去粗取金,只需翻译主要的内容即可。

第三,译员经常会把听众当成自己的监督者甚至也是考官。但事实上,译者和听众的关系不应该是那么敌对的,听众一般情况下,只是被动地接受译者传答的信息和内容,并不会对译员的表达形式过度在意。所以译者不需要把过多的精力集中在看听众的表情上。当然,如果遇到一些专业术语的翻译时,若台下听众一脸茫然时,译员是有必要对其进行适当解释和补充,保证交流的畅通。

另外,听众和译员敌对的情况也不是完全不存在,有时有些听众会喜欢纠正译员的错误哪怕是很小的错误,那么作为译员要有足够高的心境,不应该过分与听众争执,必要时礼貌地为自己的小错误道歉,之后继续集中尽力进行工作,而不要耿耿于怀刚才的面子问题。

缺乏自信

这对刚刚踏入口译圈的译员来说,尤其明显,很多见习译员因为觉得自己口译经验不足,所以就盲目缺乏自信,觉得自己肯定无法胜任。事实上,即便是身经百战的老译员,也有自己不熟悉、经验不足的领域,例如他可能做过很多管理学、经济学、文学方面的口译工作,但是如果叫他去从事化学领域的口译工作,那么对他来说一样是个挑战,亦不轻松,因为口译工作涉及的知识面是无限宽广的,没有人可以将其穷尽,从事口译工作本来就是个不断学习的过程。所以,见习译员务必也要树立足够的信心,来面对口译工作。另外就是,如果译员觉得自己的积累还不够,就是通过做足大量的会前准备工作来祢补。

状态。当然随着工作经验的积累、不断地进修和技能的习得,译员也会在口译现场更加地游刃有余,更加地从容自如,那么心理压力问题将不再是问题。

缺乏自信

文章来源网络