一位实习翻译的实习感言
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 一位实习翻译的实习感言

一位实习翻译的实习感言

翻译感言
发布时间:2016-08-17作者:系统管理员

我们相信,在每一位英语专业的学生心里都有着一个翻译梦:渴望学有所用,渴望成为一名优秀的译者,希望自己所学能发挥最大的价值,为自己的人生、为翻译行业锦上添花。

计算机辅助翻译软件,对我们来说,这简直就是大开眼界。

在未开始实习之前,翻译行业在我们的脑海中并没有一个现实的定义,以为只是人工一字一词一句的翻译;而在实习之后,我们对翻译行业有一个别样的印象。而且,最让我们惊叹的是它并非只是人工一词一句的翻译,更多的是运用计算机辅助翻译软件。刚开始我们可能无法接受对自身原本观念的颠覆,但是在实际操作一段时间后发现,运用计算机辅助翻译软件可以大大提高翻译效率。比如 Trados 的运用,在一些有要求格式的证件类翻译中,我们要做的不仅是翻译,还有排版。有些排版并不简单,可能在排版上所花费的时间会远超过翻译的时间,而 Trados 则可以省去排版这一步骤,只需导入源文件,然后翻译,再导出,最终得到的就是一份格式与原来相同的译文。在这一个月中,我们还接触到了如 Xbench, MemoQ 等计算机辅助翻译软件,于我们而言,这简直就是大开眼界。

“信”和“达”是翻译质量的两个基本标准。

除了上述的计算机辅助翻译软件的运用,我们对翻译行业也有一个粗浅的认识。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是要符合原文的本意,即“信”,要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减;第二个标准是要符合目标语言的表达习惯,即“达”,文笔上,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,应保证广大读者、非业内人士都能够看懂。实习中,我们也是领悟到了这点的重要性,翻译完后,互相阅读,找出不通顺或翻译有误的地方。若有疑问或不懂时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。

译者还需要秉持着一颗责任心,对行业,对项目,对自己的一颗责任心。

此外,我们还领悟到,作为一名译者,所需要具备的不仅仅是细心和耐心,更需要责任心。翻译确实是一个非常强调细心和耐心的行业,不仅初译需要细心和耐心,校对更是需要。具备了以上两点,或许能做好翻译,但是还不够,我们还需要秉持着一颗责任心,对行业,对项目,对自己的一颗责任心。不管质量如何,每一篇译文都是我们劳动的结晶,我们要对它承担从初译到校对到定稿的责任。在初译中,一旦遇到自己解决不来的问题就要马上问 PM,不能自作主张。又或者先翻译,最后标黄,把自己不确定的点和校对人员或 PM 提出,这样,既可以避免错误,又可以为校对人员减少寻找这些问题的时间。有这样的一颗责任心,自己就不会想着偷懒或随便,而是会以更加严谨的态度来对待工作。

实习翻译

文章来源网络