中国家常菜“西红柿炒鸡蛋”已登上国际舞台!
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 中国家常菜“西红柿炒鸡蛋”已登上国际舞台!

中国家常菜“西红柿炒鸡蛋”已登上国际舞台!

英语翻译
发布时间:2016-08-17作者:系统管理员

距2016里约奥运会开幕式以来,已经过了好几天了,期间我国出色的运动健儿们除了拿到非常不错的成绩以外,还以他们独特的幽默感,健壮的身材和非凡的气质征服了全世界。让我们来看看我们由大天朝原装出口的热词亮点吧。

西红柿炒鸡蛋(Tomato with eggs)

西红柿炒鸡蛋

红色一直都是我们中国传统代表幸运的颜色,而我们的运动员的服装也是以红色为主。

在里约奥运会的开幕式中,我们中国选手以一身红黄相配,精神抖擞地缓缓走来。于是我们段子手白岩松解说员以十分符合我国文化说道:中国队的西红柿炒鸡蛋看上去还行,毕竟中国人大多数学会的第一个菜就是西红柿炒蛋!

而这道国民菜肴也有多个说法:

Tomato with eggs

Tomato omelette

scrambled eggs with tomatoes

Tomatoes fried with eggs

e.g: Scrambled egg with tomato is a home-cooked food, it both delicious and easy to do。

西红柿炒鸡蛋是一道家常菜,它既甘旨可口又简单易做。

傅园慧的洪荒之力(Prehistorical powers)

洪荒之力

8月8日,中国游泳运动员傅园慧预赛后接受记者采访时说:“我游这么快?我已经很满意了!”“我已经用了洪荒之力啦!”

傅园慧萌萌哒的话语、充满个性的表情,立刻帮助她走红,她由此被称为“奥运网红”。

(1)Prehistorical powers 央视英语新闻频道官方微博在一段报道中给出了标准答案:“A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women‘s backstroke semi-final。 ”I’ve been utilizing prehistorical powers。“ she told CCTV reporter。 Her comment has also become part of the meme。”prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蛮贴切的。

(2)mystic energy 是英国卫报所用的。“I didn’t hold back… I used all of my mystic energy!我没有保留,我已经用了我的洪荒之力了!

(3)如果要用我们口语中常用的词来替代的话,也有非常简单的表达,

可以是:

I have tried my best。

I have given my full play。

I spared no effort。

I have played my full potential, used all my strength。

拔火罐(cupping glass)

拔火罐

小编我最喜欢看游泳项目了,因为除了可以为我们孙杨、宁泽涛等等的大国手加油以外,还可以一睹各国运动员矫健的身姿。而这一届的奥运游泳运动员的背上却出现了一些奇怪印子,特别是飞鱼身上的紫色印子成了外国人们眼中的迷之焦点,而后运动员们接二连三地拔起了火罐 cupping glass,外国人也开始迷上了我们天朝老中医的拨火罐。

e.g:Swimmers turned to the ancient method found in China to aid their recovery。 Cupping involves heated glass cups applied to parts of the body which creates suction that helps treat pain and relieve muscles of knots and swelling。

游泳运动员开始以来源于中国古老的方法——拔火罐的方式帮助恢复身体。拔火罐是加热后的玻璃杯按到身体部位形成吸力,来帮助治疗疼痛和减轻肌肉结和肿胀。

文章来源网络