翻译在涉外公证中的重要性 ——如何做好涉外公证翻译工作
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译在涉外公证中的重要性 ——如何做好涉外公证翻译工作

翻译在涉外公证中的重要性 ——如何做好涉外公证翻译工作

发布时间:2016-08-22作者:系统管理员

涉外公证是指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书向国外出具的公证文书。为了使用方便,按需要或当事人要求,涉外公证可附外文译文,有的国家还要求出具“中文与译文相符”的证明书。于是,产生了涉外公证翻译。本文从翻译标准、翻译工作者素质及涉外公证翻译中主体各方配合等方面谈谈如何做好涉外公证翻译工作。

翻译的标准

涉外公证翻译通常以忠实与通顺为标准。可以直译的地方直译,不能直译的地方意译。直译和意译是相辅相成的互补关系,切不可一刀切,也不可将两者对立起来。该标准看似简单,但要在实际工作中做到,却要求翻译员有相当深厚的基本功。例如在结婚公证中,如果只用英文“Registered”一词,为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状态,而译为:“have been married”更为合适。这样便符合满足法言法语的周密性、准确性要求。

翻译工作者应具备的素质

1

有较高的外语水平和汉语水平。否则,会出现理解和表达的错误,最终导致误译。

2

有广阔的知识面。涉外公证翻译的涵盖面很广,要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会产生根本性的错误。例如“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”。

3

善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。

4

有良好的道德修养。翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严;此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。

5

有严谨的治学精神。翻译工作人员虽然工作繁重,但翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是白费心机。而且,如果译文出错,翻译员还要承担相应的赔偿责任。

6

为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,自己校对完之后再请别人帮助校对。小编就曾经碰到过翻译人员将当事人的“结婚证”翻译成“离婚证”的低级错误,当事人拿到公证书到外事办认证时外事办工作人员才指出该错误,这不仅耽误了当事人的时间,也让当事人心理上极度不舒服,因此,一定要把好校对这个最后关卡。

涉外公证翻译中主体各方配合

1

公证处积极创造条件总体把控涉外翻译质量

公证处发展内部翻译力量,并在内部翻译中尽可能的形成一套操作程序和运作模式,以及在非常规情形时的处置方案。在借助外部力量完成翻译任务的情形下,公证处要积极配合翻译机构优质高效的开展翻译,并明晰与翻译机构的责任划分以及在出现翻译追偿时的责任承担。

2

涉外公证员努力提升自身审查能力

公证员积极配合涉外公证翻译的有效开展,全面告知当事人在涉外公证中的权利义务及责任承担,合理引导当事人积极配合。在当事人提供证明材料翻译情形下,公证员尽到告知义务并在询问笔录做好记录;在当事人所提供的证明材料与公证书译文存在不一致甚至矛盾时,应视情形和程度作出不予采用当事人证明材料或有保留的采用(做出特别说明并记录在案);加强与翻译人员沟通,充分发挥在公证当事人与公证翻译人员之间的桥梁作用。

3

翻译人员加强业务交流、理论学习和实务探讨

加强与承办公证员交流,通过与承办公证员交流全面掌握当事人办证用途、对于翻译材料的要求,同时通过承办公证员将在翻译过程中的不清楚的地方、存在的问题与当事人确认、说明;加强与其他翻译人员交流,充分发挥各种交流平台作用,取长补短、互进发展。更为重要的是,翻译人员应具有求真务实的态度和高度的责任感、具备深厚的语言功底、掌握公证法律实务。

4

公证主管部门加强与其他相关主管部门沟通

在公证系统内部不能解决的范围之外,公证主管部门加强与其他相关主管部门沟通,对疑难问题通过有效途径与外部主管部门以及专家部门交流取得权威意见,对重大问题通过运作流程与相应主管部门交流取得一致意见,并加以实施。对于超出公证业务范围的问题,从涉外公证的重要意义高度加强与相关主管部门沟通,促使其规范化。

5

公证主管部门范式指引,规范涉外公证翻译

公证主管部门加强涉外公证翻译方面专项研究,确立涉外公证翻译的基本标准,并建立一整套包括用语、表述等范式,通过行政程序以一定形式发布实施。如此,既可以加强公证行业涉外翻译的规范化和标准化、整体改善各公证处涉外翻译水平参差不齐、翻译方式多种多样的局面,又可以在与当事人就翻译问题发生责任不清时有据可依、处于主动局面。

6

公证处推进涉外公证翻译程序化

范式指引解决的是涉外公证翻译的实体问题,有助于推动公证翻译向前推进,翻译程序化将有助于公证翻译向更深推进。在目前形势下,范式指引更具宏观意义,翻译程序化应属各公证机构具体操作中的微观层面,除了诸如认证程序等有明文规定的程序,其他的内部运作程序属公证处内部管理范畴,各公证处根据自身实际情况加以统筹规范。

随着全球化进程的不断加快,涉外公证书作为对外交流的一种重要法律文书,在出国公务、商务、留学、旅游、工作等各方面发挥着重要作用。在涉外公证翻译过程中,相关主体方应高度重视、通力协作,确保翻译质量,提升翻译水平,加强涉外公证翻译标准化、规范化进程,维护我国公证的国际信誉。