翻译这个行业不简单!
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译这个行业不简单!

翻译这个行业不简单!

翻译行业
发布时间:2016-08-25作者:系统管理员

偶然看到这样一条朋友圈:

首届丝绸之路敦煌国际文化博览会的双语旗标上惊现“黑翻译”:

将“共谋合作发展”翻译成“Conspire Cooperation and Development”,意思是“阴谋策划合作与发展”...

建议主办方立案侦察是哪个部门提供的翻译译文,重点侦察译员是亡我之心的美帝派来卧底的吗?

阅后,不禁开怀大笑,中午还多啃了几个猪蹄儿。“conspire”明明是共谋干坏事啊!那位半吊子翻译肯定是看到中英大辞典上“conspire” 有“共谋”这个对应的中文词语,于是乎,就大大咧咧地就用了。

可是,这里的“共谋”不是西门庆与潘金莲共谋杀害武大郎那个“共谋”啊!“共谋”这个词的误译提醒人们,翻译是需要知识储备和一番脑力思考的。

是啊,翻译是需要一番脑力思考和知识储备的。为什么再强调一遍?因为,生活中,有人以为翻译很简单,有人把翻译看得太随便。

比如,亲戚、朋友有时候会云淡风轻地问:“在吗?我有个材料,帮我翻译一下吧!”“在吗?我有个合同,就一页纸,帮我翻译一下吧!”“在吗?帮我翻译一下论文摘要呗?就一段”...

每当这时候,心中万马奔腾。外行人似乎以为,翻译很简单,仿佛学过英文的都有一双全自动翻译扫描眼,看一眼就知道怎么翻。说翻就翻的,那是友谊的小船!

今天,英语普及率如此之高,但仍有几个关于翻译的认识误区(常识),需要澄清一下:

不是外国语大学毕业的都是学语言的;

不是学语言的都是学英语的;

不是学英语的都是学翻译的;

不是学翻译的什么题材都会翻译;

即便什么题材都会翻译,也不一定愿给你翻译,翻译要死多少脑细胞知道不?

这就不得不说到一个残酷的现实,中国目前的翻译很廉价。据了解,千字80-120元是很常见的报价,接单者以在校学生居多。即便比较专业的翻译,如法律翻译、医学翻译,报价也远远未体现尊重复合型人才。

翻译这个行业,还谈不到什么“重赏之下必有勇夫”,但起码应该让优质翻译感受到知识和汗水被尊重。

首届丝绸之路敦煌国际文化博览会(9月20-21),本是聚焦“一带一路”的高端论坛,大会还没开始先闹了翻译笑话,不知道是被“黑翻译”坑了还是主办方不舍得花钱请好翻译?

一个优秀的翻译,语言和知识储备必须都过硬。“共谋合作发展”这样的翻译错误,外行一时半会儿还发现不了,但有些错误会让所有人笑掉大牙,比如把“西藏流亡政府”翻译成“西藏流氓政府”...

翻译队伍参差不齐,翻译水准差强人意,与翻译的廉价不无关系。这形成一种恶性循环:没人愿意投身翻译事业,翻译事业找不到优质翻译人才。

有人说,学英语的越来越多了,谁还不会翻译两句。问题是,我们的英文水平真的比以前高了吗?读书期间曾在香港做过一段时间的交流,认识一位香港法律翻译名家,人家是按单个字收费的,一个字一美元。

为什么这么贵?因为香港回归之后,香港的法律文本,中文版与英文版皆有法律效力。因此,香港的法律翻译容不得半点马虎,弄不好会引发纠纷。相比,大陆与香港的法律体系不同,立法根本用不着英文,即便法律文本翻译成英文,也无任何法律效力,只是起参考作用。

有一次,一个朋友发微信问:“哥,有个合同帮我润色一下呗?我用百度简单翻译了一下,你帮忙润色一下就行!”我毫不犹豫地拒绝了。

开什么玩笑?百度翻译盛产”驴唇不对马嘴“的句子,修改起来还不如另起炉灶省事。再说,竟敢用百度来翻译法律文件?还好意思叫“润色”?

还是要再强调一遍,翻译是需要知识储备和一番脑力思考的。请珍惜你身边的翻译朋友!别再以为翻译很简单,你以为你以为的就是你以为的?

下面插播一条改编版《没那么简单》:

没那么简单

黄小琥 - 简单/不简单

没那么简单之翻译版

没那么简单 就能找到 聊得来的伴

没那么简单 说翻就翻 什么都不管

尤其是在 看过了那么多的背叛

百度google 你管它们也叫翻

总是不安 只好强悍

总是乱翻 想好都难

谁谋杀了我的浪漫

你让我情何以堪

没那么简单 就能去爱 别的全不看

没那么简单 翻译专业 不敢妄下断

变得实际 也许好也许坏各一半

不去查阅 你怎么好意思吃这碗饭

不爱孤单 一久也习惯

一天到晚 被单词纠缠

不用担心谁 也不用被谁管

可对于它 我还是魂牵

感觉快乐就忙东忙西

感觉快乐就是得到赞许

感觉累了就放空自己

感觉累了也没有放弃

别人说的话 随便听一听 自己作决定

别人说的话 不听也得听 就算受委屈

不想拥有太多情绪

不想整天翻来翻去

一杯红酒配电影

我的老婆在哪里

在周末晚上 关上了手机 舒服窝在沙发里

码字挣的钱 还不够在北京 买个小呀小平米

相爱没有那么容易 每个人有他的脾气

翻译没有那么容易 熬夜加班不算加急

过了爱作梦的年纪 轰轰烈烈不如平静

过了青春大好年纪 我的颈椎已伤不起

幸福没有那么容易 才会特别让人著迷

翻译没有那么容易 电视剧里都是假di

什么都不懂的年纪

欢迎你们也来试试

曾经最掏心 所以最开心 曾经

保证会让你 绝对会让你 服气

想念最伤心 但却最动心 的记忆

曾经最伤心 但却最痴心 的翻译

致敬所有默默无闻、没有放弃翻译事业的前辈、同仁、朋友、兄弟姐妹们!

文章来源网络