谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法

谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法

旅游翻译方法
发布时间:2016-08-31作者:系统管理员

随着我国在世界影响力和知名度的与日俱增,对外交流日趋频繁,旅游翻译愈发重要。但就目前现状而言,旅游景点的翻译水平良莠不齐,结果便是影响到景区和中国文化的形象,妨碍我国对外旅游业的发展和文化交流,更直接限制了旅游公司和景点的商业收入。

一、旅游翻译的现状

我国在景点的翻译上缺少对应的专业人才,编撰时过于随意,未经过仔细推敲和研究,导致出现拼写错误、大小写不规范等现象。此外,在我国的大部分旅游景点中,导游的英文水平也参差不齐,这就严重地造成导游在口译时与书面翻译存在较大出入,甚至会出现错误。

二、旅游翻译中的常见错误

(一)生搬硬套

一些旅游翻译的译者不注重传达蕴含的内在意义,一味地生硬直译。如 “大唐不夜城”被译为“Great Tang All Day Mall”,这个译法是“只在白天营业的商场”。少林武术被世界各国所熟知,许多外国朋友慕名而来,却在宣传册子上出现“Welcome you to Shaolin Temple”这样的中式英语,严重影响到了我国的对外形象。此类错误的出现是因为译者忽视了英语和汉语之间的文化差异,为避免贻笑大方,需要译者多了解西方文化背景,学习地道的表达。

(二)缺少门面

译文符合语法规则是翻译的“基本门面”,每一个译者在翻译旅游文本时都应以此为准则。然而在景点资料的翻译中,仍然存在不少简单的拼写和语法错误。这样的拼写错误包括大小写错误,如伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为“The ancient site of Nurlasai mineral”,这个遗址是专有名词,每个字母的首字母应大写,应译为“The Ancient Site of Nurlasai Mineral”。

上述的语法和拼写错误,倘若译者能够进一步提高自己的英语水平,在翻译时更加认真和严谨,就不会再出现这样简单的错误。

(三)望文生义

在一些旅游翻译资料中,存在表达不准确的错误。例如,唐代诗人张继笔下苏州城外枫桥镇的“寒山寺”,被译为“Cold Mountain Temple”,而事实上寒山寺并非位于寒山上,而是由于当时的名僧寒山在此当主持,才改为“寒山寺”,因此应译为“Hanshan Temple”,这样会更加准确。开封铁塔有“天下第一塔”的美称,若将“天下第一塔”直接译为“The No.1 Pagoda in the world”,外国游客会觉得过于绝对和夸张,应译为“The No.1 Pagoda”或“The No.1 Pagoda in China”,这样的表达就更精准。

可见,旅游翻译要在译前做好充分准备,查阅各种资源,如景点的历史故、景点名称的来源和外国游客的接受程度,这些因素都要充分考虑到。

三、旅游翻译中的翻译方法

(一)补充法

由于地区、历史、文化背景上的巨大差异,旅游资料中的部分信息,对于中国人来说可能世人皆知,但对于外国游客来说几乎一片空白。比如具有神话传说或民间故事的景点和包含有我国传统节日的景区。所以,对于翻译类似的旅游资料,较为合适的处理方法就是将这部分信息补充出来。补充的信息应该是外国游客了解景点所必需的背景知识,如:历史时间,名人的生卒年份,他们的身份及其对历史的贡献,名胜的具体方位等。

例如“林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。”倘若把这句话完全直译,译为“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。”

但是这样的译法,会使外国游客产生不解:“中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?” 如果补充一些信息,译为“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.”这样外国游客才不会产生误解,充分理解这句话。

(二)省略法

汉语中常使用丰富的词藻,如成语、叠词,几个连用的词,但所传达的都是同样的含义。这一点在旅游资料中也存在,特别是形容景色的一些成语。这样的文字让人感觉过于重复,在翻译时需要适当地省略,做到传达语义即可。

例如,在上海的一次桂花节的介绍中“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争妍媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”

这段话对各种桂花的描写用词重复,而且翻译时也很难找到对应的外文花名。对于这样词语堆积的文字,译者翻译时要采取省略法,译为“The Park of Sweet Osman thus is noted of its profusion of Osman thus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the flagrance of their blossoms.”

(三)润色法

以上述两种方法达到意义的基本无误后,就可以用几种润色的方式让自己的译文变得在视觉观感和行文流畅度上变得更为“高大上”了。

1、活用as, since, yet三个词,将前后逻辑连贯的意群紧密地联系在一起,避免了连篇都是简单句翻译的低端视觉观感。

2、活用so that, so as to, however, therefore等连词,让意合的汉语在转换为形合的英语时的形式逻辑更为直接明显,提高行文流畅度。

3、活用where, who, whose, which, how引导的各种句式,这点在景点、典故、任务介绍时较为常用、实用。

4、活用同位语,让一些让在长句中显得过于复杂,又想要特别强调的信息作为插入语,如此既不伤害行文流畅,又能方便受众理解。

5、熟记旅游翻译中常用的术语和套话,让译文显得更为专业。