翻译如果作为一个副业,算是行业的退步吗?
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译如果作为一个副业,算是行业的退步吗?

翻译如果作为一个副业,算是行业的退步吗?

翻译行业
发布时间:2016-09-01作者:系统管理员

当年,一个翻译家翻译一本书

翻译费可以抵十年的工资

翻译工作变的很神圣

至少很高端

他们有时间和精力去打磨作品

在时间的要求上,也没有现在这么的紧急

如今,兼职翻译

让人既羡慕又恐慌的职业

不稳定,害怕养活不了自己

所以翻译质量因人而异

参差不齐

也没有太多时间琢磨自己的翻译作品

更多的是为了完成工作,为了挣钱

为了生活

译员,只是他们的一个副业

他们很多拥有一份稳定的工作

闲暇的时间做一些翻译

但我们能说,这是翻译行业的退步吗?

当然不能

这应该算是社会的一种进步

就比如

美国参加奥运会的运动员

也许平常只是一个银行白领

美国的运动员拿到的奖牌却是最多的

但现实情况是

我们对翻译的了解远远低于对竞技体育的了解

理想中,不仅仅是翻译

乃至其他行业和岗位如果可以作为副业

需要的不光是

全民素质的提高

和对于行业的认知达到一定的程度

而是这些职业给予个人的安全感最多

那么作为副业

它既满足了人们对于物质生活的需求

又同时给予了大家自由

完善的机制

让大家在自由工作的时候

有了良好的道德约束

和行业氛围

那么翻译质量就能得到了基本的保证

这样既解决了

客户与翻译公司对于质量的一些分歧

也让大家对翻译

有了更加全面客观的认识

文章来源网络