翻译错漏不可小视,严重的可能会非常危险!
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译错漏不可小视,严重的可能会非常危险!

翻译错漏不可小视,严重的可能会非常危险!

翻译错漏
发布时间:2016-09-05作者:系统管理员

相信你一定也听到过很多人说英语笔译简单,不就是查查词典就知道意思了。这是以前上大学的时候一个非英语专业的同学和我说的,当时我也只是笑笑,因为我明明知道他不是英语专业,为什么还要和他计较这么多呢,如果英语翻译真的就是查查词典就可以的话,那历史上应该也就不会出现翻译笑话或翻译纠纷这类事情了。

下面就以一个实例做分析,去年赫赫有名的特斯拉公司将其销售的电动汽车软件版本升级到了7.0,这一版本被称为Autopilot。升级之后,特斯拉电动汽车可以完成自动变道、拐弯和刹车等功能,给司机近乎自动驾驶的体验。

然而,就在前不久北京一辆特斯拉Model S电动汽车在Autopilot状态下与路边停放的桑塔纳发生剐蹭。事后,特斯拉公司发言人表示,特斯拉汽车的“自动驾驶”只是辅助功能,司机仍有责任随时将双手方在方向盘上控制汽车,而在发生事故时,车主的双手离开了方向盘,故没来得及及时避让。

有的人会说Autopilot就是自动驾驶啊,让我们看一下词典再说吧。

Oxford Dictionary 是这样解释的:a device in an aircraft or a ship that keeps it on a fixed course without the need for a person to control it.

Cambridge Dictionary 是这样解释的:a device that keeps aircraft, spacecraft and ships moving in a particular direction without human involvement.

再看Collins Dictionary是这样解释的:a device that automatically maintains an aircraft on a preset course.

上面几个都是比较权威的词典,看完词典的解释是不是也觉得Autopilot翻译成“自动驾驶”是对的呢,但是事故之后特斯拉公司却从其中文网站上删除了“自动驾驶”,之后又改为“自动辅助驾驶”。再来看特斯拉网站上的一条提示:Tesla requires drivers to remain engaged and aware when Autosteer is enabled Drivers must keep their hands on the steering wheel. 这下知道为什么特斯拉要加“辅助”二字了吧。我们可以想象一下如果事故当时的路况更糟糕会不会造成更严重的后果。

翻译,很多时候可能并不像非专业人员想象的那么简单,一旦翻译错误,带来的后果是很严重的,轻则造成小额经济损失,重则关乎人的生命安全,所以,翻译这项伟大的事业需要每一个专职译员的用心与负责。

选择著文,就是选择了放心!!