翻译进阶之由G20讲话看翻译技巧
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译进阶之由G20讲话看翻译技巧

翻译进阶之由G20讲话看翻译技巧

翻译技巧
发布时间:2016-09-06作者:系统管理员

在G20峰会上,习主席发表了精彩演讲,再一次考量了翻译们的水平。我们来集中学习一下:

重要句式:This is a course of...

1. 这是探索前行的过程。

This is a course of blazing a new trail.

2. 这是真抓实干的过程。

This is a course of delivering tangible outcomes.

3. 这是共同富裕的过程。

This is a course of achieving common prosperity.

4. 这是中国走向世界、世界走向中国的过程。

This is a course of China and the world embracing each other.

下述翻译,有之一的是直译,有的是意译。建议在学习之前,先看一下《90天攻克CATTI二级笔译》的第一章“翻译实践论语”,以及后面章节的翻译技巧讲述,然后仔细体会下述翻译的精妙。

成语、古文翻译

1. 我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽障痼疾开刀。

讲解:唐·窦皋《述书赋》:“君子弃瑕以拔材,壮士断腕以全质。”壮士断腕,表示勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻作事要当机立断,不可犹豫不决。凤凰涅槃(PHOENIX NIRVANA)是天方国的传说中的火凤凰,是不死火鸟,每500年自焚为灰烬,再从灰烬中浴火重生,循环不已,成为永生。

翻译:We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years.

2. 民惟邦本,本固邦宁。

讲解:出自《尚书·五子之歌》,是指祖先早就传下训诫,人民是用来亲近的,不能轻视与低看;人民才是国家的根基,根基牢固,国家才能安定。

翻译:The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

3. 轻关易道,通商宽农

讲解:出自《国语·晋语四》,轻关,轻关税,减少通关税收;易道,除盗匪,整饬交通道路;通商,促贸易,互通有无;宽农,放宽农政。

翻译:The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

4. 没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。

讲解:独善其身出自《孟子·尽心上》:“穷则独善其身,达则兼善天下。”意思是修身养性,保全己身,不管世事。

翻译:No country could seek debelopment on its own; and one sure path is through coordination and cooperation.

5. 常言说,小智治事,大智治制

讲解:治,治理。制,法度。

翻译:As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trival matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

6. 弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿

讲解:出自宋潘阆《酒泉子》词。原意是描写钱塘江观潮,弄潮儿手握红旗踏潮而立,而手中的红旗丝毫没被水打湿。在这里比喻新时代弄潮儿续写新的辉煌。

翻译:As an ancient Chinese poem reads, " The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet."