翻译理论-论翻译的选词
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译理论-论翻译的选词

翻译理论-论翻译的选词

翻译理论
发布时间:2016-09-07作者:系统管理员

由于中英文在词义层面的差异极大,选词往往是译者面临的最大难题之一。选词需要考虑 的因素很多,首先是源语特定词语与目标语某一词语本身是否“对应”的问题,但停留在词语层面是远远不够的,我们必须注意语境,查看源语的特定词语在特定篇章内的功用、与其他词语的搭配情况、在上下文中的前后呼应关系等。词语含义涵盖的范围、使用场合、分量、语域等也都是需要考虑的因素。另外,选词时还需注意文体的需要以及译文表达效果的需要。

选词注意避免重复的考量

选词有时还需要从文体角度考虑,中文里用词往往不怕重复,重复不仅能使表达的思想更加清楚,而且也经常作为修辞手段,称为“反复”,以此来突出表达效果 ,形成排比句式,朗朗上口。 英语里除了有时也需要前后照应而有意重复外,一般情况下最忌讳重复。请看《时代 周刊》,12年 5月 7日 刊登的 The Last Days of Osama bin Laden的一段描述 :

The tail of the craft clipped one of the compound walls, breaking off the critical tail rotor. Now the pilot could no long control the chopper. Relying on his training, he avoided a potentially catastrophic crash by burying the helo’s nose in the dirt in the large yard where the compound occupants grew crops. Because of his quick thinking, the SEALs in the chopper did not sustain serious injuries and were able to clamber out of the downed bird.

作者提及直升机时为了避免重复,用了四个不同的词语:craft, chopper, helo, bird. 类似的例子非常多 ,平 常 阅读时只要注意观察 ,就会发现为避免重复而用代词 、 同义词 、近义词 、上位词 、下位词的情况比比皆是 。

下面请看这篇散文里的一句话:山乡的居民大都忠厚,水乡的居民大都活泼中文里的 “乡”、 “居民”、 “大都 ” 均反复使用 ,给人 以对称的美感。但这种反复使用是中文的特点 ,这一特点无法在英语里复制,因为英语的用词特点与此恰恰相反。如果我们按照中文的反复方法 ,那 么译文就是:Most residents of mountain villages are honest, and most residents of waterside villages are vivacious. 其中 most, residents, villages 三个词均重复使用,表面上看 与中文表达充分一致,而中文里对称的美感却不见踪影,消失殆尽。这正是因为中英文的语言特点不同,在中文里靠反复能产生加重语气的作用,使节奏明快,韵律优美,而在英语里重复不仅达不到相 同的效果 ,还只会显得累赘、乏味。因此,在这种情况下,翻译选词时我们不仅不应刻意重复这些词 ,而最好刻意选用不同的表达方式。参考译文里,这段话译 成:… honesty is seen as a defining character among mountain dwellers and vivacity a hallmark of waterside inhabitants…

译 文 里 两 个 “乡” 字 消失 了:“居 民” 一 处 用dwc11crs,另 一处 用 inhabitants;“ 大 都 ” 一处 以dwellers,另—处以a hallmark来表示。这种多样性可使语 言生动活泼 ,便于弥补失去对称性的损失。

翻译过程自始至终离不开选词,因此,恰当的选词是翻译的最关键的要素之一。选词没有专 门的规则可循,一切都得根据具体情况而定,有时需要有创意,任何时候均需作出明智的判断,始终需要牢记Jonathan Swift的名言:Proper words in proper places make the true definition of style.