翻译,在此 | iPhone 7 文案翻译两岸PK,你更喜欢哪个翻译?
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译,在此 | iPhone 7 文案翻译两岸PK,你更喜欢哪个翻译?

翻译,在此 | iPhone 7 文案翻译两岸PK,你更喜欢哪个翻译?

文案翻译
发布时间:2016-09-09作者:系统管理员

苹果发布会终于结束了。This is iPhone7,你准备好卖肾了吗?

iPhone 作为一款风靡全球的智能手机,除了强悍的实力之外,具有煽动性的广告语,也是催生卖肾、剁手的重要原因。而针对不同市场演绎不同的翻译版本,又能够让每个市场的消费者心甘情愿的卖肾、剁手。

今天我们来看一下苹果英文原版广告语、以及内地、香港及台湾三地官网相应推出的不同翻译版本。对比下两岸三地的文案,你觉得哪句最好?也欢迎文末留言发表你的看法。

iPhone 7

This is iPhone7.

内地

7,在此。

香港

这,就是iPhone 7。

台湾

就是7。

内地版翻译“7,在此。”简洁有力,霸气侧漏,有一种类似武侠小说里“屠龙宝刀在此(谁人不服)”的感觉。港版“这,就是iPhone 7”,只是对英文很直白的翻译。而台湾版的“iPhone,就是7”,有点不知所云。

在slogan环节,大陆文案以绝对优势胜出。接下来看外观设计的文案。

设计

Makes a Splash. Takes a Splash.

内地

引得起火热目光,更经得起水花洗礼。

香港

引来注目礼,经得起水花洗礼。

台湾

赢得注目礼,也经得起水花洗礼。

这个文案广告,主要是用来描述外观及防水防泼溅功能。大陆版本的“火热目光”很生动地描述了卖肾剁手人群的状态,很有煽动性。港台版本的 “注目礼”,是一种军礼,有一种严肃、刻(死)板的感觉,人们对产品的新奇、狂热和燃动的感受不直观。大陆版本“引得起火热目光,更经得起水花洗礼。”有种递进关系,说明iPhone不仅颜值高,功能更给力。

接下来比较摄像头文案。

iPhone 7镜头

A entirely new camera enters the picture.

内地

新款摄像头,就此亮相。

香港

全新镜头,全新亮相。

台湾

全新摄录镜头,崭新亮相。

港版的对称文案更工整,读起来朗朗上口、有态度些。

iPhone 7 Plus镜头

Two cameras that shoot as one.

内地

两个镜头,一拍,即合。

香港

两个镜头,合拍为一。

台湾

两种镜头,一拍,即合。

内地和台湾版本的“一拍,即合”的译者抖了一把小机灵,不过“shoot as one”本意为“双镜如一”般地拍摄,说的拍前拍中的体验,而“一拍,即合”显然重点是拍后。看来翻译的信达雅要同时兼顾,还是很难的。

软件

iOS 10. It's why there's nothing else like an iPhone.

内地

有了iOS 10,iPhone 才如此与众不同。

香港

iOS 10,让iPhone 如此独一无二。

台湾

有iOS 10,让iPhone 如此独一无二。

台湾文案是不是参考了大陆和香港的版本?

AirPods

Wireless. Effortless. Magical.

内地

无线,无繁琐,只有妙不可言。

香港

无限,无繁琐,无比精妙。

台湾

无线,无繁琐,无比惊叹。

这款耳机真得妙不可言,引起了海内外广泛热议。很多国内外的网友,都在吐槽 AirPods 的外形。

苹果AirPod还是Dyson吹风机?

一把剪刀就能让你快速拥有一对AirPods耳机

这还是一款容易丢的耳机。。。

我真切的希望苹果推出“查找我的AirPod”功能

“Siri,我的AirPod在哪个沙发垫下面?”

于是人们脑洞了防丢办法。

接下来是还有屏幕文案、芯片文案、音效文案等等。

屏幕文案

原版:The brightest, most colorful iPhone display yet.大陆:比以往更明亮、更绚丽的iPhone显示屏。香港:历来最亮丽、色彩最丰富的iPhone显示器。台湾:历来最亮丽、最鲜艳的iPhone显示器。

港台的“历来”比大陆的“比以往”简洁、地道。用了最高级也可以体现出空前感和独孤求败的霸气。

芯片文案

原版:The most powerful chip ever in a smartphone.大陆:迄今为止,iPhone速度最高的芯片。香港:智能电话历来最强大晶片。台湾:历来最强大的智慧型手机晶片。

“迄今为止”,和“历来”都不错。但是大陆版本有硬伤,什么叫“速度最高”?速度是用“快”来形容好吗?

音效文案

原版:iPhone。Now in stereo.大陆:iPhone,立体声呈现。香港:iPhone,立体声呈现。台湾:iPhone,立体声呈现。

三个版本英雄所见略同啊~

看完你这么多苹果的文案广告,这种洞察消费者、科技产品、语言、美学的翻译,是不是觉得很有意思呢?

接下来再来复习一下iPhone历年的文案吧:

iPhone 6s:The only thing that's changed is everything.唯一的不同,是处处都不同。

iPhone 6:Bigger than bigger.岂止于大。

iPhone 5c:For the colorful.生来多彩。

iPhone 5s:Forward thinking.超前,空前。

iPhone 5:The biggest thing to happen to iPhone since iPhone .易惹人爱,所以得众人所爱。

iPhone 4s:The most amazing iPhone yet .出色的iPhone,如今更出色。

iPhone 4:This changes everything Again.这再次改变了一切。

iPhone3Gs:The fastest, most powerful iPhone yet.有千万个理由让你爱。

iPhone3G:The first phone to beat the iPhone.第一款击败iPhone的手机。

第一代iPhone:Apple reinvents the phone.苹果重新定义了手机。