G20晚宴的菜单翻译,大写的笑话
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > G20晚宴的菜单翻译,大写的笑话

G20晚宴的菜单翻译,大写的笑话

菜单翻译
发布时间:2016-09-09作者:系统管理员

G20峰会

公开在G20上的菜单能翻译成这样

这不是往自己脸上扇耳光吗?

基本的语法都不通,

对与国外的友人来说,

这确实是个“笑话”~

那么接下来,我们来看看这张菜单上中国菜的英语翻译到底该如何。

01. 八方宾客(富贵八小碟)

Appetizers combination

其实英语中有一个原则——当名词修饰名词的时候,第一个名词一般应该是单数,而不应该是复数。比如说“产品开发”应该是product development而不是products development。因此,这个翻译是有问题的。

建议翻译:combination of appetizers

02. 大展宏图(鲜莲子炖老鸭)

Double-boild duck with lotus seed

“炖”常规的翻译是braise而不是boil,boil是“煮”,一般指用白水煮,如“煮花生”就是boild peanuts。而且,英语中还有一个规则——可数名词一般不能单独使用,可数名词要么是复数,要么有冠词和指示代词a/an/the/this/that修饰,要么有物主代词your/my/their等修饰,反之就是我们常说的“裸奔”了。with lotus seed是裸奔了的,因为seed应该用复数seeds,炖老鸭的时候您难道就用一粒莲子吗?

建议翻译:double-braised duck with lotus seeds

03. 紧密合作(杏仁大明虾)

Deep-fried prawn with almond

可数名词一般不能单独使用。

建议翻译:Deep-fried prawns with almonds

04. 共谋发展(黑椒澳洲牛柳)

Pan-fried Australian beef with black pepper

“柳”一般翻译为fillet,“鸡柳”是chicken fillets,“牛柳”是beef fillets。单独地说牛柳是beef(牛肉),这是非常不精确的。

建议翻译:pan-fried Australian beef fillets with black pepper

05. 千秋盛世(孜然烤羊排)

Roasted lamb chop with cumin

首先,roast就可以代替“烤……”了,如roast chicken(烤鸡肉),roast beef(烤牛肉),而没有必要舍近求远,用roast的过去分词roasted。

其次,还是裸奔的问题,chop应该用复数chops。

建议翻译:roast lamb chops with cumin

06. 众志成城(杭州笋干卷)

Dried bamboo shoot roll, HangZhou style

老用单数,难道那么多人就吃一个笋干卷吗?应该是复数吧?而且,出现了HangZhou这种写法,我只能怀疑您的写作能力,呵呵,应该是Hangzhou啊,就像北京应该写成Beijing而不是BeiJing一样。

建议翻译:dried bamboo shoot rolls, Hangzhou style

07. 四海欢庆(西湖菊花鱼)

West Lake fresh water fish

这个翻译没有语法问题。但是,前面的翻译都带菜的烹饪方法的,而这个没有,我只能说翻译菜谱的这位大哥,思维前后不一致。我上网查了一下,这种鱼是炸过的,所以至少得有deep-fried吧?而且,fresh water应该是一个词freshwater,而不是分开写的。弱弱地问一句,这里的fresh water意义何在?淡水?西湖本来就是淡水湖,为什么非得加上freshwater,这难道不是画蛇添足,多此一举?

建议翻译:deep-fried West Lake fish

08. 名扬天下(新派叫花鸡)

Beggars chicken

刚才已经说了,修饰名词的名词一般应该是单数,而不应该是复数。所以最好说成beggar chicken,如果想强调是“属于叫花子的鸡”,就应该是beggars' chicken,s一撇代表集体所有。如“教师用书”就是teachers' book,学生用书就是students' book。另外,这哥们儿没有翻译“新派”。

建议翻译:new style beggar chicken/new style beggars' chicken

09. 包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)

Braised vegetable with mushroom

还是老问题,裸奔。而且这哥们儿不知道“时蔬”的说法,所以用vegetable糊弄了一下,“时蔬”叫seasonal vegetables。此外,“鲍菇”他也不知道,所以用mushroom糊弄了一下,“鲍菇”叫abalone mushrooms。

建议翻译:braised seasonal vegetables with abalone mushrooms

10. 风景如画(京扒扇形蔬)

Braised seasonal vegetable, Beijing style

首先,我严重怀疑翻译菜单的这位大哥的逻辑思维能力,前后极度不一致。上一个翻译提到时蔬叫vegetable,但这个翻译却是seasonal vegetable。而且,刚才的杭州写成了HangZhou,这里的北京却写对了,叫Beijing,这是很奇葩的。

建议翻译:braised seasonal vegetables served in the shape of a sector, Beijingstyle

11. 携手共赢(生炒牛松饭)

Fried rice with minced beef

fried rice是“炸米饭”,米饭炸了再吃,是什么效果???其实这哥们儿是想说“炒米饭”,stir-fried rice。阶段性总结一下:stir-fry是炒,deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎,quick-fry是爆。

建议翻译:stir-fried rice with minced beef

12. 共建和平(美点映双辉)

Chinese petit fours

这个翻译还可以,“中式糕点”。petit fours是“小糕点”的意思,一般跟咖啡一起上,是一种饭后甜点。

13. 潮涌钱塘(黑米露汤圆)

Sweetened cream of black rice withdumplings

dumpling一般翻译为“饺子”,这跟汤圆是不一样的。饺子是面做的,而汤圆是米做的,“汤圆”通常翻译为rice balls。

建议翻译:sweetened cream of black rice with rice balls

14. 承载梦想(环球鲜果盆)

Seasonal fresh fruit platter

platter的意思是“装食物的大盘子”,而不是吃的东西,大家总不会去吃盘子吧?其实水果拼盘有一个固定的词组:fruit cocktail。

建议翻译:seasonal fresh fruit cocktail

看完这个菜单,真的是尴尬啊!

学了那么多年的英语

如果还是停留在一个水平那真的是~~~文章来源网络