那些年让我们惊叹的翻译
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 那些年让我们惊叹的翻译

那些年让我们惊叹的翻译

趣味翻译
发布时间:2016-09-13作者:系统管理员

近代著名的翻译家严复早在《天演论》中就提出“信、达、雅”的翻译标准(Faithfulness, Expressiveness and Elegance),具体就是指忠实准确、通顺流畅和文采典雅的译文,对后期的翻译理论和实践产生了深刻的影响。倘若译文能够完美地满足这三点,很容易就会让小伙伴们惊呆;反之,若译文与这三点相去甚远,形成巨大反差,则更会让人瞠目结舌。它们可以是一个词,一句话,一段文。今天,小翻给大家分享的就是:那些年让我们惊叹的翻译。

单词篇

Coca-Cola 可口可乐

Safeguard 舒肤佳

Gestapo 盖世太保

Engine 引擎

不折腾 No Z-turn

单身狗 Damn single

和谐 Harmany

股市 Stuck market

句子篇

An Apple a day, keeps doctor away.

每天使用苹果产品,博士学位离你而去。

译者:匿名

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight, from path to path no man in sight.

译者:许渊冲

In me the tiger sniffs the rose.

我心有猛虎,细嗅蔷薇。

译者:匿名

A man respires, aspires, perspires, inspires, and finally expires.

人生于世,求于世,搏于世,知于世,而辞于世。

译者:匿名

段落篇

Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent yet flexible.

敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。

译者:匿名

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.

读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

译者:王佐良

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sign.

君莫诉衷情,

衷情不能诉。

微风拂面来,

寂寂如重雾。

我曾诉衷情,

万语皆烟树。

惶恐心难安,

伊人莫我顾。

伊人离我后,

行者方过路。

无言只太息,

双双无寻处。

译者:李敖

还有比较有趣的翻译:

- Are you kidding? 你是凯丁吗?

- No, I am serious. 不,我是希尔瑞斯。(口语中)

向前一小步,文明一大步。

Your big John is not as long as you think. (有点污了)

文章来源网络