汉语四字格的翻译方法
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 汉语四字格的翻译方法

汉语四字格的翻译方法

翻译方法
发布时间:2016-09-14作者:系统管理员

汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的重要组成部分,也是语言中的精华,并且具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译对跨文化交际起着很重要的作用。

四字格的汉英翻译方法

汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:

1、将四字格前后两个词语分开

2、判断这两个词语属于什么词类

3、分析前后两个词语间的逻辑关系

4、通过逻辑关系确定翻译方法

并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。

名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites青山绿水 green hills and clear waters平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government集思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行

层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment

目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语

减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语

寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词

廉洁奉公 honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented

动宾关系:优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses条件关系:不进则退 no progress simply means regression省略意向:瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace

汉语四字格的分类

四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系

从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。

叠词的翻译

叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:

1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄

2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字

3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂

4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答

5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑

6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜

7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)

8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读

9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着

10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦

另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是词义大都会发生变化。叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.增义:增加语义

2.强义:加强语意

3.弱义:减缓语意

虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。

1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:

件件衣服都很漂亮

All of these suits of clothes are beatiful.

绿化祖国,人人有责

It’s everybody’s duty to make our motherland green.

2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with等)或and连续起来使用,用连字符 连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强义”

一天一天、一年一年

Day after day and year after year

农民犁田只能一块一块地犁

Peasants can only plough the land plot by plot.

3.用复数形式翻译

学生三三两两地坐在教室里

The students their seats in the classroom by twos and threes.

一群一群的人蜂拥而进大厅

Crowds of people swarmed into the hall.

4. 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。

数着数着,两只兔子快到对岸了

As they counted the two found themselves quite near the other side of the river.

他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

As they listened they burst into laughter.

他思绪滚滚,早已忘却约会一事

He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.


更多翻译资料或者需要翻译的东西请联系著文翻译