翻译吃的是“青春饭”吗?
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译吃的是“青春饭”吗?

翻译吃的是“青春饭”吗?

翻译人
发布时间:2016-09-18作者:系统管理员

曾听人说翻译吃的是“青春饭”,只因他见过的翻译多数比较年轻。但很抱歉,这并不是真相。最常见的陪同翻译、展会翻译确实以年轻人居多,但年龄大并不代表在翻译圈中不吃香,此话怎讲?我们今天就来看看~

不知不觉中,已经是暑假将结束新学期将开始之际。数百万的大学生已经走出校园踏上社会为自己的明天而奋斗,也有数百万的新生将踏入校园开始自己的大学生活。

在这毕业季和选择学校专业的时期,网上也出现了很多关于专业选择和职业简介的帖子。近日也在网上关注到这样一篇帖子,上面列举了一些吃“青春饭”的工作,令人吃惊的是,同声传译的工作也名列其中。

那么,同传真的是吃“青春饭”吗?

“神秘”的行业

仔细看了看这篇帖子将同声传译列为“青春饭”行列的原因,无非就是因为同声传译工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反应能力。

随着同声传译翻译工作人员的年龄增大,精神集中力有些不足,反应能力也会变得迟钝,对于一心多用的同声传译工作来说,就越来越难应付和完成了。

虽然在所给出的理由中,有一些比较符合同声传译的工作状态,比如说在同声传译时需要一心二用,甚至是一心多用;

以及同声传译需要高度的精神集中力和敏捷的反应能力……这些观点是认同的,但是因为这些困难就武断地将同声传译划分到吃“青春饭”的行业中,就是万分不赞同的。

确实,在其他很多人的生活中,同声传译是一个很少接触到的行业,而且同声传译的工作场合绝大部分都是在礼堂,会议室。

所以,对于很多人来说,同声传译这项工作对他们来说是神秘的,所以才会有这么多的猜测与传言。毕竟越神秘的,大家就越是好奇。

国际上“老翻译”多

其实,现在的任何职业都不是吃“青春饭”的职业,对于同声传译,我们平常很少见到年龄较高的同声传译的工作者,并不是因为译员们觉得年龄大了就做不来了,而是因为在我们的文化中,没有人会甘于当一个“老翻译”,许多的同声传译译员在工作到一定时间之后就转型去做其他的工作了。

但是,据了解到的和在日常工作中的接触到的同声传译的工作者中,很多真正的职业翻译工作者,比如国际会议口译员协会(AIIC)的会员,那些真正活跃在国际会议中的自由职业译员,几乎没有四十以下的年轻人。

据所了解到的,在中国地区的国际会议口译员协会的会员中,30多岁已经算是非常小的年纪了,在欧美地区的职业翻译员中,超过55岁的职业翻译员数不胜数。

年龄不是问题

虽然说随着年龄的增大,人的反应速度等各项机能会相应的有所下降,但是,这并不影响同声传译工作的翻译,因为在进行同声传译时,翻译人员它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

这不仅对反应速度有要求,更重要的是在翻译时的组织、修正与表达,而这些,不仅是能力的要求,更多的是对经验的要求。而对于年纪较大的同声传译译员来说,经验是他们最宝贵的财富。

而且,根据国际会议口译员协会的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了,因为90%--100%的同声传译几乎是不可能的。

很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员需要调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这时候经验往往会起到至关重要的作用。

除了经验之外,年长的同声传译译员的心理素质以及职业素养等各个方面都会比年轻的同声传译译员有更好的表现。

陈峰老师是在联合国纽约总部工作20年的资深译员,他在讲座时也谈到过这个问题。

他说自己回国讲学,经常被比较婉转地问到年龄,言外之意就是觉得他已是50出头,早已是被很多人认为是不适合做同传了。但在联合国,情况可不是这样。

接下来,陈老师向大家展示了一些他在联合国同事的照片,让大家猜他们的年龄——72岁、73岁、68岁……甚至还有一位英文组的同事,是联合国聘用译员中最年长的,已经87岁!

陈老师最后打趣地说道,与他共事的上百名联合国译员中,至今没有一个人被发现有老年痴呆的症状。

所以,同声传译绝对不是吃“青春饭”的行业,就像前一段时间某综艺节目中的一位男嘉宾,他从事的行业就是同声传译。

当他被嘉宾问道同声传译是不是吃“青春饭”的工作时,他说,同声传译并不是吃“青春饭”的工作,因为他的同事很多都是60多岁。

活到老,译到老

对于真正喜欢同声传译这个行业的翻译员来说,年龄绝对不会成为阻碍,对他们来说,“活到老,译到老”或许是对他们工作态度最好的表达。

不仅仅是同声传译,对于任何一门职业,任何一个岗位,只要你对这个职业、这个岗位有足够高的热情与热爱,那么年龄绝对不会成为你在这个行业发展的阻碍与限制。

同声传译这个行业也是需要译员们一生都去付出努力的,所以,小编相信,只要你喜欢你现在的职业,那就坚定地努力下去吧,你会得到你想要的收获的!

你准备好在翻译圈当老司机了么?

翻译人员

翻译界的老司机:著文翻译在金融、法律、专利、工程、农业、IT、矿产等领域拥有丰富的行业翻译经验,为您提供合同协议、信件函电、广告文案、说明书、工程标书、技术图纸、专利、论文、简历、品牌创意以及签证移民等笔译服务,以及陪同翻译、交替翻译和同声传译口译服务。公司成立5年多,为您了翻译文件有良好的质量保证。