商务经济类英语的一些翻译小技巧
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 商务经济类英语的一些翻译小技巧

商务经济类英语的一些翻译小技巧

商务经济翻译技巧
发布时间:2016-09-19作者:系统管理员

在翻译的海洋里,碰到经济类的文章翻译可谓是几率超高,那我们在翻译时,碰到一些陌生的词汇,是否会着急地不知所措呢?

今天著文翻译就来为大家介绍一下简单的翻译技巧。

商务英语经济类文章的主要特点

商务英语经济类文章主要包括以下目的:描述社会经济事件、讲述特定经济现象、对某经济现象作判断或评述。其行文特点首先体现在经济类术语的广泛使用,如谈及财政收入、政府开支、社会消费品零售总额,等等。其次,商务英语经济类文章常使用简单句,很少出现太高深复杂的句式。再次,数字及单位换算频繁出现。经济类文章避免不了的是数字的大量采用,目的在引用实际数据进而描述经济事件的发生及转变。最后,商务英语经济类文章有其特定的措辞。在该文体中的动词及名词采用和日常生活英语的措辞有区别,经济类文章的措辞常使用较中性、专业、正式的词汇。

在翻译教学中,经济类文章的教学像把双刃刀。首先,该文体很少出现复杂句式、常使用简单句、文章常以时间或内在逻辑进行较清晰的排列,这些都是比较容易掌握的。但专业术语的广泛出现、数字单位的转换、措辞的专业化都给商务英语经济翻译带来一定的难度,翻译人员需要有意识地加强与此相关的翻译难点与侧重点。

商务英语经济类文章的常用翻译技巧

1.专业术语

经济类文章常见的专业术语多为名词性结构,如财政收入、外贸进出口总额、工业总产值。经济术语十分广泛,通常翻译人员要大量接触同类文章、积累丰富的经济术语,以便应对实际翻译过程中频繁出现的术语。但翻译人员在接触不同经济材料时也会遇上未接触过的术语,因而在翻译过程中容易产生障碍。但只要明白经济术语多为复合名词词组,便可采用分译法先拆分成独立单词、再组合成词组。例如,财政收入拆分为“财政”,译为finance,再译“收入”income,然后根据英语语法合并为financial income或financial revenue。再如“外贸进出口总额”可拆成“外贸、进出口、总额”,再把前两项意思接近的的foreign和import and export二者取一,组合为import and export total volume。当然在经济领域人们早有约定俗成的常用词组,但翻译人员在没有对所有专业术语进行记忆的情况下,采用拆分翻译可以在一定程度上解决专业术语的翻译障碍。

2. 常用简单句式

和时政新闻类文章相比较,经济类文章很少出现复杂的从句,句子间内在逻辑一般按时间先后顺序排列,因此常使用简单句,并有其常用的短语句式。在此列举常见的几例典型句子。其一为描述性句子,如,社会消费品零售总额1471亿元,平均每年增长9.9%。在此简单句中,“平均每年增长……”在同类文章中频繁出现,翻译人员可采用拆分翻译法,译为“with an annual growth rate of”。其二为经济排名,如,不少重要产品产量跃居世界首位。外汇储备居世界第二位。两例句均讲述排名,常用译法为“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是数据比较,数据比较常以倍数形式表达。例如,财政收入大幅度增加,2001年比1990年增长了6.1倍。在倍数的翻译上注意代词的使用,例句中倍数的表达可译为while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上为常用的句式之一,翻译人员需要在实践中多练习和加强记忆,便能译出流畅的译文。

3. 数字及单位翻译

经济类文章中常出现数据的罗列,目的在直观地用数据的比较进行描述经济现象。但在商务文章的中英互译中,中文数字单位和英文数字单位不是逐一对应的,所以翻译人员需要熟悉两种语言之间的单位转换方法。首先,中英文数字单位对应的有:百hundred,千thousand,百万million。除此以外的单位都没有一对一的中英对应。翻译人员需要以此三项基本单位作为基准,在翻译的时候以就近原则进行换算。例如单位“一亿”可译为100million,或0.1billion。但按单位换算,“亿”以billion作为基础来转换能使数字表达简单化。以上是单位的单独转换,而实际文章中当数字和单位同时出现会增加翻译的难度,例如,工业总产值为5897亿元。此时,翻译人员可以按先译单位、再转换数字的步骤进行翻译。把“亿”变为0.1billion,再乘以数字5897,可得出589.7billion。

4. 措辞专业化

经济类文章的内容和描述对象均比较宏观,多数谈及国家或国际间的经济现象,所以除了经济数据比较大之外,还有所采用的措辞都十分专业与正式,和一般的生活用语有明显的区别。翻译人员在翻译的时候要注意把握好用词专业化这点。以动词为例,经济类文章句子简洁导致动词的采用多为并列形式。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的动词attempts to give,还有类似的designed to secure和aims to prevent,可译为并列形式“设法给予、旨在保障”。

下面是著文翻译找的一些新闻中常见的经济类英语词汇,希望能帮助大家理解一下。

1. 出租车起步价 flag down fare

2. 法定准备金率 required reserve ratio

3. 实体经济 real economy 虚拟经济 fictitious economy

4. 反盗版 anti-piracy 知识产权 intellectual property rights

5. 出口退税 tax rebates 人民币升值 the yuan’s appreciation

6. 信贷紧缩 credit crunch 次贷危机 subprime mortgage rate 最优惠贷款利率 prime rate

7. 翻盖手机 flip/clamshell 滑盖手机 slide phone 直板手机 bar phone

8. 经济适用房 economically affordable house

9. 安居工程 housing project for low-income urban residents

10 .住房保障制度 housing security system

11. 大宗交易系统 block trading system 竞价交易系统 bid trading system

12. 暴利税 windfall tax

13. 整容手术 cosmetic surgery (face –lifting)

14. 双眼皮手术 double eyelid operation 鼻子手术 nose job

15. 从紧的货币政策 tight monetary policy

16. 宽松的货币政策 easy monetary policy

17. 审慎的财政政策 prudent fiscal policy

18. 油价飙升 oil prices surge

19. 原油价飙升 crude oil prices surge

20. 石油输出国组织 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)

21. 原油储备 crude oil stockpiles

22. 轻质原油 light sweet crude

23. 使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP

24. 股权收购、股权投资 stake purchase ; take stakes

25. 世界巡演 worldwide tour 复出巡演 comeback tour

26. 个体工商户 self—employed people

27. 房屋中介 letting agent 保险经纪人 insurance agent 地产经纪人 estate agent

28. 直销 direct selling 传销 pyramid selling

29. 漫游费 roaming fee 单向收费 one -way charge 来电免费业务 free incoming calls

30. 吃回扣 to take/receive/get kickback

31. 洗钱 money laundering

32. 透支 overdraft

33. 股市牛年 bullish year

34. 上市子公司 listed subsidiary

35. 海关税收 customs revenue

36. 税收减免 tax break

37. 二流货的 cut—rate

38. 高端产品 high end product

39. 货币升值 revaluation

40. 跳槽 job—popping

41. 大片 blockbuster

42. 货币经纪人 money broker

43. 起征点 cutoff point

44. 暴发户;新贵 upstart

45. 养老保险 endowment insurance

46. 解雇金 severance pay

47. 勾销债款 write off

48. 高峰期 peak season

49. 职员总数 headcount

50. 买入股票 buy into

51. 出境游 outbound travel

52. 逃税 tax evasion

53. 公开募款 initial public offering

54. 新闻专线 newswire

55. 衰退 downturn

56. 由…推出 bow out

57. 便携式游戏机 PSP

58. 负有责任的 accountable

59. 精炼厂,炼油厂 refinery

60. 杀手 hit man

61. 官方证明书 clearance

62. 家禽流行病 epizonntic

63. 辞职;下台 step down

64. 门户网站 portal

65. 小轿车 sedan

66. 战略石油储备 strategic petroleum reserve

67. 半导体 semiconductor

68. 基准点,衡量标准 benchmark

69. 出口补贴 export subsidy

70. 对…不太重视 play down

71. 记账卡,签帐卡 charge card

72. 反托拉斯 anti—trust

73. 资产负债表 balance sheet

74. 最佳位置 最佳时期 sweet spot

75. 货存,库存量 inventory

76. 集体诉讼 class action

77. 反倾销 antidumping

78. 不足,赤字,差额 shortfall

79. 美国联邦储备系统 Federal Reserve

80. 资本净值 net worth

81. 汇丰银行 HSBC

82. 国际货币基金组织 IMF

83. 财务欺诈 accounting fraud

84. 国际套利资本 hot money