一个翻译的自白!
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 一个翻译的自白!

一个翻译的自白!

翻译官
发布时间:2016-09-20作者:系统管理员

翻译这玩意,就是个循环,你越水平差,越不去练,越没人找你做翻译,水平越差,然后有一天,你默默的放弃了,因为虽然这是自己的梦想,但是连饭都吃不起了,不要这梦想也罢,不如去搬搬砖吧,一天至少还有一百来块拿!

为啥觉得难,为啥觉得做不下去了?

因为做的越久,越孤单,就比如我,现在基本不喜欢和人交流了,更多的时候是自言自语,只是倒也习惯了这样的方式。不过,不知不觉中,自己变成了这个社会的异类,不去社交,不去户外,不去交流,生活习惯乱七八糟,太阳升不升,和我关系不大。

还有一点,就是很难静下心去沉淀一些东西。这里的沉淀有两种:

第一 是语料的积累:

我们和机器人不同的地方,就是知道怎么样避免做无用功,因为我们大脑的长时记忆区,其实能存留的东西微乎其微,我感觉我们和金鱼倒也有的一拼,只不过金鱼的记忆只有三秒。

好记性不如烂笔头,如今笔头都不用了,都用电脑了,反而懒了,屁也懒得记下来。一到不会的地方就bing,就百度,材料少的时候,还没什么,搜就搜呗,但是如果遇到几万字那种,这么搞,就费劲了,虽然说用译马网,trados这样的工具时,可以边翻译边建术语,但是试着想一下,如果你现在翻译的这个材料,正好和之前某个材料类似,而且那个材料你还做成了记忆库和术语库什么的,也就是tmx格式的东东,那么就可以在翻译之前直接导入了,然后翻译时,很多地方直接点ctrl+enter 再加上一点点神来之笔,就完美了!

问题来了,语料这玩意可不像挤牛奶,随便挤都会有,(好像我这样说,奶牛也不乐意)

因此,我们要有积沙成山的耐心和毅力,慢慢积累!

而在这之前,我们就要不断去翻译,提高自己的翻译水平。

因为如果水平辣鸡,那么就算做成了语料,也没多大意义啊!积沙成山的前提是这沙是好沙啊....

为了使沙子是好沙子,平时要多去阅读英语和中文的材料,新闻,书籍,多去感受人家的表达。

然后截取其中一部分去翻译,推敲。

有时候,我也会去译言网,做做翻译,运气好,还有人指点迷津。

总之,不能急...

在平时练习或接单完,就可以建立语料库了,一定要在充分运用好文件夹的前提哦,否则到自己需要用的时候就找不到了。我感觉存在U盘里最容易找到。

所以每次练习和接单,一定记得最后要把原文和译文存在一个文件夹里,以便以后调用方便。

第一种方式就是用tmxmall这个平台了,里面有个对齐功能,把源文件和目标语文件放进去,就能一步步归整对齐,然后再输出就能输出为tmx语料文件了。

其实也就是记忆库文件,可以同时用在译马网,trados等CAT工具上,很方便,谁用谁知道!

第二种方式,就是用excel,我发现excel 这一点很厉害,它似乎生来为建立术语对的。

怎么建?

首先,你有双语对照的材料,这是关键的。这可以是平时你翻译积累的,也可以是去其他网站搜集的,或是一些翻译群共享里的。总之一句话:不管白猫黑猫,能抓住老鼠的都捉回来养着。

然后把双语分别输入到excel中。

然后呢,就可以用在tmxmall 或 译马网中,而且excel这种方式的双语对照,导入tmxmall后几乎不需要调整,然后就可以导出为需要的记忆库了。

不同的是,用tmxmall可以导出为 tmx文件,txt文件,和excel文件三种格式;而在译马网如果一定要把语料导出来,只能是tmx文件。

第三种,翻译前,创建术语库和记忆库

这个目前在trados和译马网都要这么做,当然了你如果任性不想新建术语库和记忆库,也没关系,反正到时候费事的是你自己,智商正常的都会选择创建,因为这样会减少无用功啊啊啊啊!

这个尤其对大文件有用,如果之前有积累类似的语料就更好了,但是如果没有,就一边翻译一边新建,前面出现过的,后面机器就自动处理了,正所谓,前人栽树,后人乘凉。(好像这样比喻不恰当,醉了)

总之,不懂记忆库和术语库为何物,真的很醉人啊...

第二,词汇 阅读量 以及经验的积累

作为一个翻译猿,单词的积累是最基础的啦。但是可不要以为有了所谓的词汇量就可以去做翻译了!哈哈哈!!!

平时,我也会去翻词典玩,但是翻词典不是因为要查单词,就是翻翻而已,让自己对单词这种生物没有陌生感。

还有最好,掌握一下词根词缀什么的,这样自己对很多单词的意思就不会头大了,尤其是那种长单词。

平时,要学会观察生活的细节,有很多产品,日用品的包装上的英语都很正,而且有中文对照的就更值得注意了,当然了,有很多东东,翻译的很成问题,但是这也不妨碍什么,有问题的,就不去管就是了。

尤其是广告语,产品名称,产品说明之类!

看到好玩的,就抄下来,或用手机拍下来,回去好好消化!

有了单词的掌握,就可以去阅读了,阅读包括很多种,比如英语原版书,这种在kindle 就有,很多原版书很便宜的。 或者是双语读本,书虫 比较经典。

要么就看英语报刊,比如中国日报,比如Global news, 华盛顿邮报,BBC news, Yahoo news等等。

不需要做什么,哪怕定时去阅读,也很厉害了!

然后就可以去翻译了,翻译时遇到问题要多总结,总结很重要,真的!

第三,软件使用

1 :翻译软件,其中也包含翻译辅助软件.....

也许一开始,有的同学会用机器翻译软件处理稿件,比如有道词典之类的,我也会用。

但是现在我用的比较少了。

现在的翻译软件,我选择芝麻秘语,说实话,这其实只能算是辅助翻译,但是预翻译处理的很赞,很多专业的表述,在预翻译时都可以翻译出来。

但是,这是需要付费购买字数的,因为这个软件背后是由强大的语料库支撑的,这些语料库的搜集和维护都是需要费用的,所以不可能免费提供使用。

如果处理的软件比较大,这是一个得力助手,但是使用它的前提是一定要有正确的翻译态度。

CAT软件,我觉得好上手的还是得译马网,但是很多公司会要求用trados,因为trados翻译完后,可以同步生成记忆库文件和术语库文件。

CAT软件和上面的芝麻秘语没必要同时使用。

2: 排版软件使用

第一种 是ABBYY, 这个软件炒鸡好用,PDF ,DOC,JPG 三种格式可以转换。因为很多时候,我们不可能那么走运,会遇到DOC文件,这时候就要找一个这样的利器了,这个软件有破解版,但是比较难找!

还有一个是直接在word里使用的transtools ,这个软件的功能可自己研究一下。

3: 搜索引擎的使用

这个我首先就要推荐bing 了,在翻译时,bing 往往比百度神马的更神气。

一个单词或短语如果查不出结果,就试试必应搜索里看看有没有句子,再不行就看图片。比如pistol这个单词:

4:接单平台

Tbox这个平台,还是不错的,至少翻译单子来源不少。只是还需要优化,很多不足之处。但是至少可靠,不用怕被骗。

还有一个渠道,就是在各大翻译群,在翻译群,有个不足之处就是,彼此难以很快建立信任度。

还有一个就是使用译马网的一些公司或个人,派单,这种单子一般都是大单子,然后分开派给加入这个公司或个人在译马网创建的团队,这样就能协作翻译了。协作翻译最爽了,因为很多时候,你不会翻译的东东,碰巧团队里协作的其他人会翻译,然后你就能用了,而且协作翻译比较高效率。对了,译马网不是接单平台!

应该陆续会萌生很多很多接单网站,但是真心不需要同时参与三个以上的接单平台,因为我们没有三头六臂。当翻译到一定程度时,就要求质量了,如果你质量不够高,就没脸去理直气壮讲价格了。如果单价低的要命,那么自己接再多单子也形同搬砖,难有出头之日。

第四,缩小范围

刚开始做翻译时,我不懂,就什么都想接,但是接了又做不好,这就尴尬了!慢慢的变成了老油条了,我发现,就算是最优秀的翻译也不可能什么类型的都能hold得住的!

尤其是一些寻求译员的翻译公司或个人,让填写简历时,里面除了名字之外最重要的一项就算擅长哪些语种和行业。一开始,我也不知道填什么,因为真的不清楚。

后来我发现,只要不接不擅长的就好!

医学,生化,物理,数学,网络电脑方面等等,我就比较怕怕,因为读书时这些都是我最讨厌的科目。

我把自己翻译的范围缩小为:

行业类型:贸易 经济 机械,汽车,电子 旅游 教育

材料类型有说明书,证书,论文,合同

文件格式:PDF(高清) DOC excel 图片(高清) 【图片和pdf一定要是高清的,否则abbyy扫描不出来】

这样就能慢慢明白自己要做的是什么! 就像泡妞,不能看到一个就想去表白,就想对她好,这样不靠谱,也白费力,更重要的是对彼此不负责!

翻译累了,就好好思考,好好总结一下吧,不要总是埋头翻译.....

做其他工作也一样,总是埋着头做不好的!

文章来源网络