跨境电商对于翻译公司的需求很大,但是不用急
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 跨境电商对于翻译公司的需求很大,但是不用急

跨境电商对于翻译公司的需求很大,但是不用急

翻译公司
发布时间:2016-09-23作者:系统管理员

“我的运营人员可是英语六级”

“我用谷歌翻译开拓了三个小语种市场”

“好不容易招到的小语种运营待了半年又跑了”

当跨境电商卖家,尤其是出口电商卖家们聊到产品翻译的时候,想必对这三句话是再熟悉不过。一直以来,翻译其实并不是卖家们最关心的话题,因为对于选品、物流、支付等更重要的环节,翻译只是卖家们开拓海外市场的一个必要不充分条件而已。但随着国家政策向出口跨境电商倾斜,国际化平台物流支付等环境的日趋成熟,海外的各国消费者能否看懂产品,喜欢产品,已经成为了是否购买产品的关键性条件。

关于出海产品的翻译,跨境电商卖家小伙伴们普遍有这么几个误区:

一、 英语是世界通用语,把产品翻译成英语就是国际化

“一叶障目,不见泰山。” ——《汉书》

如果你去莫斯科转机,你会发现那里的机场工作人员都不会说英语。所以当15年夏天京东俄语版上线,高大上的首页都是俄语,但打开产品页面里面的介绍都是英语。我们当时断定他们即将开始产品的俄语翻译。道理很简单,就算在英语占高考150分的中国,如果亚马逊eBay在中国卖的产品都是英语介绍,你会买吗?反正我不会。

全世界的英语母语国家事实上屈指可数,国人最熟悉的莫过于美英澳加。而中国人不熟悉的,是全球六亿人使用,在使用范围上是世界第二大语言的西班牙语。还有地球上母语人口数以亿计的法语、德语、俄语、阿拉伯语,邻邦日韩东南亚等当地千万人的各种母语。

所以,英语其实只是国际化的既不充分也不必要条件。

想要让海外消费者看懂、喜欢、信任我们的产品,必须要本地化翻译

二、谷歌翻译就能搞定一切

“弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。”——《三体》

18世纪中旬,历史上第一个访华的英国使团即将带着先进的热气球、望远镜、船炮模型等礼物前往中国为乾隆帝祝八十大寿,团长乔治·马戛尔尼(George Macartney)专门从欧洲各地招募了号称学过中文的人一同出行。可是当他们抵达舟山口岸,刚下船就蒙逼了……老外学的中文中国人听不懂,中国南方人说的方言更是让他们不知所云。最后,清政府还是请来了那些久居中国的外国传教士,一路帮助他们沟通。就算这样,乾隆帝以我天朝地大物博为由拒绝了所有礼物,没有让热气球第一次在北京城升起,最后还有人把这事儿给怪罪到了翻译,说传教士们不会翻译轻气球等先进仪器,导致中国错失了一次追赶世界前沿科技的机会。

有的互联网大佬说,现在是中国互联网的大航海时代,全世界闻名的“Made in China”更是借助互联网再一次被全球网购者追捧。回望过去几百年西班牙、英国的大航海时代,日不落帝国之所以在全球日不落,很大一部分也归功于他们散布在全球的传教士。如今,海外散布了七千万之多的华人,他们本身就成为了中国的传播者。发挥他们大部分的多语言能力,在加上国内的语言人才,把我们中国优秀的文化、产品等翻译成全世界各地的语言,毫无疑问是中国真正国际化的最佳解决方案。

至于谷歌翻译,先不论如今机器翻译的水平比三百年前马戛尔尼身边号称会说中文的老外好到哪儿去,机器本身就只能代替人去做重复劳动、复杂分析等工作。而语言是一种文化,翻译亦然,机器如果也有了自己的文化,那机器就是独立于人的另一个物种了。对于跨境电商产品翻译等非碎片化的翻译需求,时下火热的深度学习、大数据等必然会极大帮助翻译者提高效率,但至于最后翻译出来的产品介绍如何能够吸引买家,机器永远取代不了人。

三、 我知道翻译这事儿挺重要,但是不用急

“最好的机会就是最后的机会。” ——NBA教练杰夫.范甘迪

“不用急”这句话对于社会中绝大多数行业是成立的,但对于跨境电商行业来说,翻译俨然已经变成了“刚需”且“高频”。

举个简单的例子,当你的同类产品竞争卖家把产品翻译成了西班牙语,在国际平台新开了西班牙语的店,而你还在傻傻地坚守英语市场时,你对手的征途不只是星辰大海,更是海那边南美洲西班牙上亿名消费者。随着对手每周都在海外各版本的店里更新产品、给旧产品做促销,人和人的差距不都是这么一点点拉开的吗……

所以对于跨境电商从业者来说,翻译已经不再只是一种消费,更是一种投资。相对于研发新产品等低成本的投资,翻译的产品越多,尝试的语种越多,面向的市场就越大,销售量就越大。跨境电商的竞争已经从蓝海变成了红海,如何撕杀出来,翻译无疑是高手过招时决定最后成败的关键因素。

综上,翻译的重要性不需再多言。而如何解决语言障碍,十几年来一直是个未能解决的难题,也是制约了各行各业国际化的发展瓶颈。但是对于拥有百万跨境电商卖家的跨境电商行业,电商平台上数以亿计的sku产品,没有任何一家翻译机构组织能够完成这样一个数量庞大、涉及多种语言、持续更新的翻译需求。

著文翻译会根据翻译文件的语种、领域、价格区间等相关信息来匹配相应的人才,然后通过跟客户的交流和要求来选择最终的译员来进行翻译工作。