同传翻译员是怎样“炼”成的
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 同传翻译员是怎样“炼”成的

同传翻译员是怎样“炼”成的

同声传译
发布时间:2016-09-27作者:系统管理员

高颜值、高薪酬、优雅端庄,这是大多数人对同声传译的第一印象。然而,每一个优秀的同声传译背后,定有一段心酸的奋斗史。同声传译对人的语言能力、反应力和用语要求之高,使得同声传译译员具备更高的专业素养。

今天,就让著文翻译带你走进神秘的同传世界,一起来看看“大神翻译官”是如何养成的。

同声传译的前世今生

同声传译(Simultaneous interpretation)是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。然而,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。

同声传译的自我训练途径

影子练习(Shadowing)

影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。

随着熟练程度的提高,可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使译员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。

影子练习虽然不要求译员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,一直受到中外口译培训机构的青睐。

倒数练习(Backwards Counting)

倒数练习的做法如下:

译员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

待一段讲话结束后,译员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,译员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。

倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使译员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使译员向认识和体验同传又迈进了一步。

视译练习(Sight Interpreting)

视译练习有三种不同方式:

译员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为译员的听辨和阅读过程设置障碍,译员则随机应变悉数译出。

视译与同声传译有许多相似之处。视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。

通过视译练习,译员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

广播电视同传

即译员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:

广播同传:

译员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译

电视同传:

译员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译

广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式。广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发译员的兴趣,从而收到良好的训练效果。

但是,广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以译员的传译更易于取得成功。

网上同传(Internet Interpreting)

具体做法是:在国际互联网上登陆某些特定网站,对其提供的视频节目进行同传。

选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。

学习了以上五种同声传译联系方法,你对同传是否也有了更深刻地了解呢?正如冰心先生在她的诗作中所述:

成功的花儿

人们只惊羡它现时的美丽

当初它的芽儿浸透了奋斗的泪水

洒遍了牺牲的细雨

任何行业中的佼佼者,必是经历了无数风霜的洗礼,才能绽放他们的光芒。你只看到同声传译光鲜的外表,却忽视了同传译者在私下里无数次练习各类礼仪、调整语速和笔记格式;你只看到同传女神张路侃侃而谈,巾帼不让须眉,却未注意那狭小的“玻璃箱子”里,紧张工作却无缘“登台”的同传工作者。

在这里,著文翻译想引用国际会议口译员协会微博中对口译的总结作为结尾:

1.英雄不问出处,谁还没个孱弱的过去。(学习同声传译,不必介怀自己是否为“科班出身”。)

2.学口译,不是去欣赏牛人,不是一脸玛丽苏,而是重塑自己。(口译并非电视剧、电影中所塑造的光鲜、华丽,口译不是你想象中的偶像剧。)

3.先能力,后机会。(厚积而薄发。)

4.先做人,事自成。

同声传译