著文翻译公司:科普一下专业翻译都用哪些软件
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 著文翻译公司:科普一下专业翻译都用哪些软件

著文翻译公司:科普一下专业翻译都用哪些软件

翻译工具
发布时间:2016-10-11作者:系统管理员

上次我们科普了一下翻译员一般用翻译工具的作用,这次来说一下翻译员一般都用哪些软件进行辅助翻译,进而快速的翻译出质量较高的作品。正所谓“巧妇难为无米之炊”,对想进入翻译圈的朋友,或想进入翻译公司工作的英语小白来说如何选择一款合适自己的软件尤为重要。


TRADOS塔多思

TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。

其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。

透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

特点

1. 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准

2. 支持57种语言之间的双向互译

3. 大大提高工作效率、降低成本,提高质量

4.后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全

5.支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6.完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

SDL Trados Studio 2011可以在团队工作时收集其他人的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。

当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。

因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

Transmate

Transmate翻译软件系列是由是第一个由民族企业自主研发的机辅翻译系统(CAT System)。Transmate 翻译系统可供各地语言专家组成的翻译团队同时进行一个稿件或一个项目下的多个稿件实施翻译、校对工作。

个人免费使用

优译信息技术提供的Transmate翻译软件单机版是单机使用,提供个人永久免费使用。

优点:

1.实时翻译记忆

2.自动排版功能

3.导出双语或目标语文件

4.自定义术语库

5.自定义记忆库

6.拆分合并句子

7.模糊匹配

8.文件预翻译

9.同时进行多个文件翻译

10.多文件独立记忆库和术语库

11.多文件共用记忆库和术语库

12.可视性强

Transmate翻译软件主界面的原文/译文、当前翻译原文段、译文输入区3个部分,在原文/译文区译员可以清楚地查看到译文和原文对比,并进行校对和修改。

Deja Vu X

Deja Vu X,这是Atrial公司出的,目前占领者第二大的CAT市场份额,相比于Trados而言,使用上可能更亲民,最新版是Deja Vu X2,强化了DeepMining的功能。

Deja vu X 是一款计算机辅助翻译软件,以翻译记忆为基础和核心,利用机辅翻译技术,帮助译者更好完成翻译任务。

Atril 公司第二代 DVX 计算机协助语言翻译程序。不但界面清爽,而且增添了很多功能,比方:

1.多文件,多格式对齐,一次可以将多种文件格式进行对齐

2.新的外部视图格式,可以输出外部视图格式XLIFF,以便使用第三方工具

3.新的质量保证功能,可以检查一个句段中是否有遗失或额外的空格或其他预先定义的状态和操作

4.新机器翻译功能。新加入谷歌、必应等机器翻译功能

5.存储和重复使用SQL命令

6.项目模板,取代一个新的项目需要从头开始重新创建所有设置,包括定义术语库,翻译记忆库,客户端,主题和语言的组合,现在可以将以前存储的模板应用到新项目

7.新支持的文件类型,包括RESX文件2007/2010,Office 2007/2010, InDesign IDML, 以及 XLIFF

8.新的分析功能

OmegaT

OmegaT 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序。它是提供给专业翻译人员使用的工具。

OmegaT具有以下特性:

1.模糊匹配

2.匹配传播

3.对多文件项目的并发处理

4.对多个翻译记忆的并发使用

5.外部词汇表

6.文档文件格式:纯文本、HTML、OpenOffice.org/StarOffice (后者带有MS Word, Excel, RTF格式的优秀转换器)

7.Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁语系字母表

8.和其它翻译记忆程序兼容(TMX级别1)

OmegaT功能在实际中基本足够了,对于翻译相关的其他任务可以选择其他很多开源套件(一般用不上),如 OkapiWiki。

还有一个不得不说的地方:OmegaT 的用户组非常友好,不说 7*24 吧,一般发个问题上去,数小时内基本都有回复,那些人热心的不行。

WinAlign

帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

在WinAlign中,文档配对后,可生成TMX或TXT文件。在Trados Studio 2014配对工具中,文档配对后,所有配对句段将导入*.sdltm记忆库。

看到这些软件,相信大家已经眼花缭乱了,何不赶紧下载来试用一下。著文翻译相信总会有一款软件适合你的。