翻译公司:优美又漂亮的英文翻译
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译公司:优美又漂亮的英文翻译

翻译公司:优美又漂亮的英文翻译

英文翻译
发布时间:2016-10-13作者:系统管理员

1.地名翻译

“Yosemite National Park” 翻译成 “优山美地”

“Fontainebleau” 翻译成 “枫丹白露”

fontainebleau ,由“fontaine belle eau”演变而来,法文原义为“美丽的泉水”,中文译名为枫丹白露,来自朱自清。“枫叶如血,白露为霜”,造成的汉字联想就是一种秋天的美景。

“Firenze” 翻译成“翡冷翠”

如果你觉得这个名字一般般

那看下它的另一个名字——佛罗伦萨

相比之下,翡冷翠是不是逼格爆棚?

于是,以上三个,也被并称三大“有话不好好说”的地名

北大门口有家书店叫“风入松”,翻译成英文,“Forest Song”

有种风在森林中鸣唱的画面感

钱钟书先生把牛津的“Bodleian Library”译为“饱蠹楼”

取意“喂饱书蠹”,就是图书馆的书可以喂饱书虫

2.人物名翻译莫言的故事里金童的七个姐姐:

来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟。

音译:Lady, Judy, Lindy, Shanti, Pandy, Nandy, Cheldy

意译:Bringson, Addison, Getson, Misson, Willson, Longson, Prayson

音译+意译:Bringdick, Addick, Geddick, Missdick, Willdick, Longdick, Praydick

“SpongeBob”翻译成“海绵宝宝”,萌点十足

还有派大星也特别可爱,原名叫Patrick Star,翻译成帕特里克海星 ?

也没了那份童真,这两个都是音译得特别贴切。

另外几个人物虽然不是音译,但翻译得也不错:

章鱼哥(Squidward Tentacles)

蟹老板(Captain Eugene H. Armor Abs Krabs)

痞老板(Plankton Sheldon)

《the shining》被译为《闪灵》

“shining”翻译成“闪灵”即音译又意译,很厉害

3.食物名翻译棒棒鸡:四川名菜,音译 Bon-Bon Chicken.

Bon是法语里好的意思。

“浪味仙”外文名“lonely god”

简直是有种文艺清新范儿的单身狗粮,so lonely,孤独成仙...

4.品牌名翻译“Simmons” 译作 “席梦思”

宝宝好困~

“REVLON” 译作“露华浓”

中文品牌名出自李白的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”极有诗意!

“cigar”翻译成“雪茄”

来自于徐志摩,燃灰白如雪,烟草卷如烟茄,读起来是极美的