翻译公司的翻译质量管理是怎么做的呢?
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译公司的翻译质量管理是怎么做的呢?

翻译公司的翻译质量管理是怎么做的呢?

翻译质量
发布时间:2016-10-14作者:系统管理员

我们一般是怎么样理解质量管理呢?质量管理又有那些管理概念?

·Quality is conformance to requirements. Quality is the agreement?on quality?requirements between all parties involved, in particular,?you and your customers.

— 菲利浦·克劳士比( Philip B. Crosby);零缺陷之父、世界质量先生、伟大的管理思想家

·质量:一组固有特性满足要求的能力。

·是否能够满?顾客明确提出的或顾客使用要求中客观包含的需求。

·《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)

·质量是满足客户或用户的需求和期望

·合格的翻译是客户认可的翻译

·合格的翻译是错误控制在客户期望的翻译质量指标之内的翻译

·不同观点导致不同的质量概念和质量评测结果

从这些各种对质量管理的理解和条例中我们总结两点:

·在产业界必须将翻译质量量化,因为只有量化之后才可以评测。

·谈翻译质量,一定要考虑客户的要求和期望

那么我们比较传统的对翻译质量的要求是什么呢?有以下几点:

·Correct spelling and grammar 词汇、语法正确

·Accurate terminology 准确的术语

·Consistent terminology and expression 一致性

·Reflects meaning of source text 原文意义传递

·Appropriate register 合适的语体

·Native fluency 目标语言读者的接受

·Clarity 清晰

总结来说就是:传统翻译质量要求侧重语言要求!

而传统的翻译标准是什么呢?我们的翻译前辈们也给了我们许多宝贵的经验!他们在不同的翻译类型不同的侧重点也不同!

信达雅(源于翻译经验和写作理论)

·严复:信达雅 ·林语堂:忠顺美 ·鲁迅:宁信不顺

·瞿秋白:信顺统一 ·梁实秋、赵景琛:宁错务顺 ·刘重德:信达切

神似、化境(美学思想、文学理论)

·傅雷:神似形似 ·钱钟书:入化境界 ·许渊冲:三美和三化

对等论(多学科理论为基础)

功能主义(跨学科流派思想)

哲学观和哲学方法为基础的翻译标准

存在问题:侧重学术研究以及译后评估,而不考虑如何在译前、译中控制质量,且没有明确的衡量指标。

行业中的翻译质量标准/模型

·ASTM Standard for Language Translation

·ATA Framework for Standard Error Marking

·CAN/CGSB–131.10 (2008)

·DIN 2345(1998)

·EUATC Quality Standard

·European Commission: EN 15038 (2006)

·ISO900X Series(1987)

·ITR BlackJack Quality Metric(2002)

·LISA QA Models 1.0 ( 1995)

·Microsoft MILS

·SAE J2450 Translation Quality Metric (2002) ( GM, Ford, Chrysler)

·TQI

·UNI EN 10754(1996)

·中华人民共和国国家标准:翻译服务规范( GB/T19363.1-2003)

·学术方面: House, Osimo, Reiss, Sch?ffner, Williams, etc.

·客户评测方法

著文翻译提示:翻译质量标准大致分三个层面——国家标准、某行业/领域的标准、客户规定的标准,在实践中,服务方奉行的一般是客户标准(如翻译风格指南),且客户标准一般与国家标准和行业标准有交叉重合之处。