翻译公司:8句日语翻译成英文,简直太难
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译公司:8句日语翻译成英文,简直太难

翻译公司:8句日语翻译成英文,简直太难

日语翻译
发布时间:2016-10-17作者:系统管理员

英语中无法准确翻译表达的日语词汇非常多,例如:辛苦了,我回来了,加油。

1.辛苦了(お疲れ様です)。

体恤对方时使用的词。在职场中对先要走的人寒暄时也使用。与之相对应的英语短语是没有的。可以说「Good job(干的不错)」,但这表示对方做得好而夸奖的意思。与表示用来慰劳的「お疲れ様(辛苦了)」的本意是不同的。硬是要翻的话可以翻译成「Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作)」,但这不太适用从职场离开时使用。

2.拜托了(よろしくお願いします)。

「よろしくお願いします(拜托了)」的日译英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是迄今为止从没听过英语母语的人说过这句短语。这对于英语母语话者来讲过于郑重、显得不自然。日本动画和电视剧翻译成英文后,「よろしくお願いします(拜托了)」根据语境的不同有各式各样的翻译,有译成「Thank you(谢谢)」的、有译成「Let’s work together (让我们共同努力吧)」的、有译成「I’ll leave it to you(我会让你决定)」的。这样将原本的「よろしく(拜托)」的意思广泛的来翻译,没有与之吻合的英语句子。根据语境,将「よろしく(拜托)」的意思稍稍进行曲解吧。

3.(一直)受到您的关照/承蒙您的关照(いつも)お世話になります/なってます)。

承蒙您的关照,在受到别人的帮助感到不好意思,表示谢意时使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,商务邮件等各种场合上经常使用的这个词,但用英文就无法表达这个意思。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是因为跟上面的例句一样,这个表达方式无法用英文翻译,先问问自己,想表达的究竟是什么样的心情,再来翻译成英文比较好。

4.我走了/路上小心 (いってきます/ いってらっしゃい)

可以将「いってきます(我走了)」译成「I’m leaving(我离开)」、「いってらっしゃい(路上小心)」译成「See you later(回头见)」和「Have a nice day(过的愉快)」,但这与日语中的意思不同。而且,英语母语话者不会像日本人一样表达“寒暄”时使用这些词汇。

5.我回来了/你回来啦(ただいま/おかえり)

也可以将「ただいま(我回来了)」译成「I’m back(我回来了)」、「おかえり(你回来啦)」译成「Welcome back(欢迎回来)」,但这还是与日语意思不同。这与「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一样,在英语生活圈中没有使用这样寒暄语的。

6.我开吃了/我吃饱了(いただきます/ごちそうさまでした)

「頂きます(我开吃了)」的原意是“为了我活下去而消耗动植物的生命”。在英语中没有与此意相一致的词汇。也有意见说有的家庭在饭前祈祷不是与「いただきます(我开吃了)」一样嘛,如果说饭前非要说些什么的话可以说「Have a nice meal(用餐愉快)」。在饭后想对做饭的人表示感谢的话可以说「Thank you for this delicious meal(谢谢你这顿美味的饭菜)」等,说法有很多种。

7.打扰了(お邪魔します)。

「お邪魔します(打扰了)」可以用于打扰工作中的对方之意,还可以在去人家拜访时表示谦虚。欧美社会原本就没有谦逊的概念,硬要翻译的话也只能说「Sorry for bothering you(抱歉打扰你)」,这会让人感到奇怪,受英语生活圈的家庭招待,上门时也不用讲任何寒暄的话。以日常的会话「元気にしてた?(最近还好吗?)」的意思来开始交谈即可。虽说上门时不用讲寒暄的话,但在离开时一定要说「招待してくれてありがとう(感谢款待)」以表示谢意。

8.加油!(がんばってね!)

在网上查「頑張って(加油)」的英语翻译会发现很多种说法。由此可看出「頑張って(加油)」蕴含很多微妙的语感差别,在各式各样的场合使用起来都很方便。在英语中使用要根据「頑張る対象(加油的对象)」必须分开使用不同的短语。对方有困难时说「Hang in there(坚持住)」、对方在接受考验挑战自己(比如考试)时用「Do your best(尽力而为)」或「Good luck(好运)」、对方鼓起勇气要做一件事时用「Go for it(去做吧)」等等。「がんばって(加油)」!在英语中没有固定的翻译形式,所以使用支持对方的词汇表示心意就OK了。

著文翻译认为,不管翻译什么语言,只要把需要翻译的话目的表达清楚,就已经足够,希望通过这篇文章,你的日语口语会更生活化,更接地气



上一篇:证件翻译不可忽视的重要细节--审译

下一篇:翻译公司:唱意大利语歌的几个要素