翻译公司:交传人员的传译技巧
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 翻译公司:交传人员的传译技巧

翻译公司:交传人员的传译技巧

交替传译
发布时间:2016-10-19作者:系统管理员

在做翻译时如何判断讲话人的译群传递,怎么确定开始翻译的时机,今天著文翻译总结了几个观点,热爱翻译的小伙伴赶紧来学起来!

1.如果有可能的话,事前的准备十分重要。

可尽量做到:

1.熟悉讲稿/译稿

2.熟悉内容

3.熟悉讲者习惯

4.Rehearse

这些准备工作可以让我们事前对讲者的进度有整体了解,把握讲者的逻辑,毕竟大多数人讲话是以一定的逻辑为基础串联的,串联的点一般来说是比较好的断点。

2.这个要分情况讨论的:

1 熟悉的讲话人

预判讲话人的意群停顿确定开始翻译的时机。

不说翻译,即便是长时间跟某一个人相处,久而久之也能够了解对方说话的习惯。若长期为某一位讲话人做翻译,基本上经过一段时间以后就能够了解这个人说话时思维是如何运作的。在正式场合中,一般来说讲话人会比较小心,要么按照写好的稿子讲话——这种一般来说译员户提前拿到稿子的;要么脱稿讲话——少出错,大多也是按照常规的思维先想后说的,这时候一是语速慢,而是意群与意群之间的停顿比较明显,于是长期合作的译员横容易就能够判断讲话人停顿的意图。

2 不熟悉的讲话人

老老实实等讲话人停了再开始翻……

这个就有点考验人品了。如果讲话人经常在有翻译介入的情景讲话,他自然会体谅译员,在讲话到适当时间长度就停顿。若讲话人没有这样的经验,又喜欢滔滔不绝,这就麻烦了。就我个人的经验来说,我若仅靠STM(短期记忆)进行无笔记交传,可以基本保留全部细节handle最多3分钟的正常语速(100-200wpm)讲话,但前提是没有密集数字、逻辑清晰。带笔记交传,理论上可以等讲话人整场讲完再翻,但是由于专注度是有限的,因此基本保留全部细节的翻译的极限是在20分钟左右,之后细节的丢失便会随着讲话时间的增加而增加。所以,在无法判断讲话人何时停顿时,我的处理方法是:记好笔记,等待停顿,理顺逻辑,重新打包。记好笔记,因为你不熟悉讲话者的套路,你无法确定他这一段需要讲多长时间;等待停顿,是指在翻译的过程中去逐渐熟悉讲话人的习惯,分别他的语意停顿和意群停顿,意群停顿便是你开口翻译的机会;理顺逻辑:脱稿讲话很容易跑偏,这个时候译员就需要自己把逻辑重新理一遍;重新打包:译员并不一定要把讲话人说的每一个字都翻出来,理解意思,反应意思,在无法反应全部细节的时候,保证意义的传递是第一要务。

3.除事先准备意外,提供一个建议:如果有可能,在上场前与讲者提前交流,告知他你希望他能停顿的时间,或至少希望他能记得稍作停顿。这个交流也可以让你对他的口音和说话习惯有所了解。这个主要是针对以前从未使用过口译服务的讲者的。如果没有办法事先交流,而你工作的现场又不属于正式到极点的场合(如国家、国际级别的大型会议等),可以在第一次翻译完毕后以讲者的语言告诉对方你希望他稍作停顿,在工作中做这种交流是十分正常的行为。如果真的没有办法提醒讲者,那就努力努力再努力吧。

4.正常情况,发言人话音落下,就要准备开始翻译。

偶尔会有跟发言人“打架”的情况,这个时候应该停下来,等发言人先说。但是一般有经验的发言人,听到翻译开始翻了,会主动停下来。



上一篇:翻译公司:科普日语翻译实用技巧-无生命主语

下一篇:北京翻译公司:为什么就算有了专八和口译证依然做不好翻译?