英语翻译公司:英文合同翻译应注意的问题
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 英语翻译公司:英文合同翻译应注意的问题

英语翻译公司:英文合同翻译应注意的问题

合同翻译
发布时间:2016-10-21作者:系统管理员

英文合同翻译的结构

一份完整的英文合同通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合同的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「主文条款」里包括依各种合同性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合同都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画下句点。以下分别就此四部份为说明。

一、合同的标题

英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合同)、"Joint Venture Agreement"(合资合同)、 "Loan Agreement"(贷款合同)、 "Distribution Agreement"(经销合同)、 "License Agreement"(授权合同)等等。

至于标题中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合同的名称」一节,不再赘述。

二、合同的序文

英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合同规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合同的「开场白」,内容在说明合同当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&:

(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and

(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:

(1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与

(2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

& by and between

要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between……",用"by"来表示合同「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。如果当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。

& organized and existing

合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"来表示,如果是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of ……"这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。

& registered office

"registered office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" ,即「主营业所」并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(British Virgin Islands; 简称"BVI")成立所谓的「纸上公司」("paper company"),此时这个公司必须在BVI「当地」设有一个registered office,但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。

第二部份叫做"Recitals"或 "Preambles",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" . "Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合同。以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。

Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;

Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;

Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and

Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.

&Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

(*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other parts of the contract.)

制造人乃从事本商品制造之公司。

制造人希望在经销区域进行本商品之销售。

销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。

销售人希望能在经销区域代销本商品。

基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:

(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合同的其它部份加以定义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。

英语翻译公司

------------------------------------------------------

1、原文:Costs of the case will be borne by the defendant.

翻译:讼案费用由被告承担。

相关词汇解析:

(1) Case:在法律英语中case指的是案例或者辩论、诉讼的论据。

(2) Borne: 由_____携带

(3) Defendant:被告

反义词:plaintiff 原告

The two parties 双方当事人

原文:The amount of costs payable by one party to another may be fixed by rules or determined by way of assessment.

翻译:一方当事人向另一方事人支付诉讼费数额可按规定或经评估确定。

相关词汇解析;

Fix :解决,处理,决定

Litigation :诉讼,起诉。强调的是过程。

The judge awarded costs to the defendant.

翻译:法官判由原告向被告支付诉讼费。

相关词汇解析:

Award :在法律英语中指判决,为动词。

相信大家看完会有一定的了解,如果需要合同翻译方面的服务,请联系著文翻译公司



上一篇:日语翻译公司:初学日语需要注意些什么?

下一篇:北京翻译公司:怎么样选择靠谱的翻译服务