一位在翻译公司从业8年翻译人的独白
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 一位在翻译公司从业8年翻译人的独白

一位在翻译公司从业8年翻译人的独白

翻译公司
发布时间:2016-10-24作者:系统管理员

一场小小的风波,让我思考颇深。一家翻译公司有位译员在提交了自己对文件的翻译之后,受到了客户的差评和不太礼貌的吐槽。其他译员和PM(项目经理)在群里热烈讨论之后,得出了就怕客户半瓶子醋晃的结论。(首先很欣赏这种自己懂行,没有因为客户的无知而首先责怪译员的PM)

作为一个在英语系遨游多年的翻译人,忍不住也来说说自己对这行的一些理解:

同声传译,是我们做翻译心中的大神

很多朋友都问过我,你怎么不去做同传呀,听说同传特别来钱。对呀,同声传译是这行神一般的存在,我为什么不做,当然是我没本事了,谁有能力谁不去挣这个钱,非要我一遍遍跟你们承认我水平有限?

如果是个学英语的都要成为同传才算牛逼,那每个开淘宝店的是不是都要成为马云?你学计算机的怎么没开个微软公司?

请不要以外行的理解来评论其他行业,我的水平决定了我只能从翻译做起。有多大能力,我就揽多大的活,但是不妨碍我一直在学习,争取十年后成为一名同传(请勿吐槽)。

P.S. 恕我孤陋寡闻,真没听说过翻译官这个词,电视剧中杨幂他们的工作从性质上看就是同声传译,可能是因为用《同声传译》做电视剧的名字不太文艺……

不怕客户有文化,就怕客户只有一半文化

我说的一半文化,指的是对翻译这行本身的理解限制。很多客户本身是懂一些英语,之所以还要请他人翻译,一方面是因为没有时间,另一方面是担心自己不能全篇翻译完全文。但是收到译文时,又会像开头那位客户那样,因为译文和他心目中的英语不一样,就觉得错误的。

而实际上,就如同世界上没有两个一毛一样的鸡蛋那样,不同的译者对于同一个句子也不可能给出一毛一样的翻译。

每个人根据自己的阅历、知识量和构句习惯都能创造出数个不同的译文出来。

请不要以你的习惯和阅历去随意判定他人的工作。

当年做字幕组的时候,有一位校对就对我说过,他只会改掉意思完全翻译错的句子或用词,而不会修改其他语句,每个人的用词习惯和语气习惯都是不同的,没人能说谁的理解就是更高一筹的。

在语法使用正确,对句子理解正确的情况下,翻译只有句子的普通和更优美一说,并没有哪句是正确的,哪句是错误的这一说。

很多人选择规模很大的翻译公司,本着对名牌本身的信任,很少会检查译文,下意识都觉得大公司提供的译文肯定没问题。而对于小公司,就更愿意仔细挑错,总觉得比不上大公司。但实际上,越是大公司,越需要压缩过更多的利润空间来维持公司的运作,那么这个利润一方面从对客户的收费来获取,但是目前翻译行业相当饱和,即使是大公司,价格也高不上太多,另一方面就是从手下译员的译费来榨取。所以很多公司都是倾向使用收费更低的译员,那么收费低译员,水平自然不可能像教授级别的译员那样令人满意。

更何况,现在公司不论大小,很可能都使用的同一批兼职译员。自由译员通常都是和多家翻译公司合作的,即使是我这种非自由译员,也有好几家合作的公司,有上市公司,也有普通的小到不能再小的翻译团队。

翻译要讲究信达雅,这是句老话了

但其实对于不同的行业,其实翻译要求也可以做出相应的变化。

比如翻译书籍,用词自然要优美,老练,自己也可以相应添加一些不影响句子意思,但是能使句子更加优美的结构。毕竟一千个读者就会有一千个哈姆雷特么不是。

比如技术文件,就应该保证专业术语准确,句型尽量简单明了,保证双方的直观理解。

比如医学文件和法律文件,就应该力求翻译精准到位,不随意添加主观想法。毕竟是与人命息息相关的行业。

比如游戏,应该力求与平时真实游戏的用词,语气相同,不应该按照普通思维来翻译。

比如影视剧,就不用多说了吧,拜托别像央视那样的翻译腔。

请不要同一种规矩去定义不同行业的翻译。

口译与笔译的不同

口译中抛开同声传译和大型正规会议不说,仅仅谈谈一般陪同和简单的小型商务会议。在这个方面,口译与笔译是完全不同的。做口译,尤其是一般陪同,只要你能帮助双方互相理解,互相沟通,谈完事,拿钱走人。专业词汇一般都是会前要提供的,对于那种说,你不是翻译么,还要我给什么词汇的客户,我只想说,走好不送。你一个做服饰批发的,我让你去开个建筑类的中文会议,专业词你能听得懂么?提前要求你们专业的术语,是对你们的会议负责。

这就跟大多数都认为英语系的就该知道一切英文单词,能翻译出一切食谱,听懂一切新闻一样,只能说行业不同,心太累,不想跟你们撕逼。

而笔译不同,耗时长不说,因为有文件的存在,客户时不时能拿出来找你吐槽一下。返稿修改是翻译这行惯有的特点,如果是译文有误,或者客户觉得不够完美,一定时间内可以返稿免费修改,这是最起码的职业道德。但是也希望客户能理解,要求一天内就提交的译文,和给3天时间提交的译文必定是不同的,时间对于翻译来说也是非常重要的环节。细心打磨和赶时间是明显能看出来的。

口译一般不存在熬夜这回事,但是笔译时常会熬夜、通宵。一篇译稿需要反复查错、修正、润色。

说自己能翻译一切行业的译员,你牛逼

每一行都有自己的专业术语,甚至同一行业也许每个厂的习惯性用词都不同,很多词是字典都查不出来的中文,何况是翻译成英文。

非技术类通稿,比如证件翻译,普通文件翻译,几乎所有翻译都能做。

但是专业性强的,比如法律,冶金,建筑,医学,如果有人说他样样都能翻译,我绝对敬你是条汉子。本宝宝自愧不如。

会英语和会翻译是两回事

这个是我主观的一些想法,很多人觉得自己会英语,翻译肯定也没问题,但是实际上,使用口语时,只要双方听得明白,对语法根本没有任何要求。

我这个小学生级别的西班牙语就能和西班牙母语的朋友聊上几个小时毫无压力。

但是翻译是语法严禁,用词考究的一个行业,不是单纯地把单词拼在一起就成了句子。翻译是个独立的行业,是以不断的笔译和口译锻炼来积累经验的。

关于查词和机翻的误区

现在有想翻译的东西,大家都会习惯上谷歌或者有道去查一查就直接拿来用。但实际上,机翻是不能替代人工翻译的,当然,一些简单的短语,机翻和人工翻译其实没有区别,但是在句子上,机翻短期内,当然我希望是在我有生之年,是不可能代替人工翻译的。

机翻多数采用的是大数据支持,也就是说,它是根据网络上已有的文件拿来整合,拼凑成翻译文件。

而我们知道,网络资料都是任何人可以上传的,并没有专业进行过审校。只有懂英语的人才能自行判断出那些例句和短语是正确的,可以参考的,而不懂英语的直接靠着复制粘贴,往往会选择了完全错误的答案。

我每次查词时都会发现很多例句根本就是错误的,如果拿网络上的参考文件来判断译文,未免太外行了。

翻译不是免费的

在这点上我们做翻译的和做设计的看法一致,别人卖东西你知道不能免费要,怎么就能找我们免费要翻译和设计呢,对于我们来说,翻译和设计也是有价值的商品。每一个字都是花费时间、脑力得出的,不是我们躺在那里文件

我对此一直坚持是:朋友或亲戚间的帮忙可以,要在我能帮忙的时间和字数范围内,对于其他不熟的人,突然直接扔来一篇文章让我翻译,还说什么你不就干这个的么,能花你多少时间的,走好不送。就能翻译完了。

著文翻译一直坚持为每一个客户解决翻译问题,如需翻译方面服务,请咨询客服。



上一篇:日语翻译干货,日语助词的一些特殊用法

下一篇:英语翻译公司:如何应对难翻译的“中文连词”