英语翻译公司:如何应对难翻译的“中文连词”
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 英语翻译公司:如何应对难翻译的“中文连词”

英语翻译公司:如何应对难翻译的“中文连词”

英语翻译
发布时间:2016-10-24作者:系统管理员

网上时常会曝出小学生用“一边,一边”这样的连词造出的句子,有些着实让人忍俊不禁。这些好用的中文连词在英文中表达起来,也不是那么容易的。今天著文翻译就来看看英文中如何对应表达这样的连词。

1)一会儿……,一会儿……

走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。

Walking and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares.

2)一边……,一边……

朱吟秋第一个先跳起来,一边走,一边喊。

Chu Yin-chiu jumped up and led the way out, shouting as he ran.

王三毛一边回答,一边只顿走。

Wang replied without slackening his pace.

洋教师一边笑,一边继续往下念。

The foreign teacher went on, his reading punctuated by fits of laughter.

3)一面……,一面……

他一面按铃,一面想,该死!该死。

As he pressed the bell, he thought, Hell!

4)一来……,二来……

鸿渐说,就在此地结了婚罢,一来省事,二来旅行方便些。

He suggested they get married there at the school. It would save money and effort for one thingand make their travelling arrangements easier for another.

5)一方面……,(另,又)一方面……

我们现在一方面是知识分予太少,另一方面有些地方中青年知识分子很难起作用。

While there is an overall shortage of intellectuals, in some places young and middle-aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role.

6)宁可(宁肯,宁愿)……,也不(决不,不)……

我所以宁可逃出来做难民,不肯回乡,也不过为了达一点点气节。

I became a refugee rather than return to our village precisely because I had a little moral integrity left.

7)与其……,不如(还不如,倒不如)……

(鸿渐)与其热枕头上翻来覆去,还是甲板上坐坐罢。

Rather than toss and turn on his warm pillow, Hung-chien would just as soon sit for a while longer on the deck.

8)……,再说……(口语)

再说,这个事要是吵开,被刘四知道了呢。

What's more, what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?

9)……,何况(更不必说,更不用说)……

海水越来越深,连最会游泳的都失去了控制的能力,何况我是个初下水的人。

In an increasingly rough sea, even a good swimmer may lose all control over himself,let aloneme,an absolute beginner in the art of swimming.

10)别说(不要说,甭说,不要说)……,就是(即使)……

谢大媒人都没有钱,更別说结婚了。

'We don’t even have enough money to reward the matchmaker,let alone get married.'

11)任凭……, 也……(书面语)

任凭他去拉车,他去要饭,也得永远跟着他。

Let him pull a rickshaw or become a beggar, she would stay with him forever

12)再……,也……

照这样下去,生意再好些也不中用。

The way things were, even if business should improve even more, it still wouldn't be any use.

13)……,省得(免得)……(口语)

况且这么一来,他就可以去向刘四爷把钱要回,省得老这么搁着,不像回事儿。

So in this way he could get the money from Fourth Master Liu. It was not a good idea to let him hang onto the money.

我们用木头把那座旧楼房撑住,以免倒搨。

We blocked up the old building for fear that it should collapse.

著文翻译公司5年翻译经验,为您的翻译的文件保驾护航,是您选择翻译服务的不二之选。



上一篇:一位在翻译公司从业8年翻译人的独白

下一篇:北京翻译公司:关于专业翻译的十个误区