同声传译公司:口译到底有多累?
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表 > 同声传译:口译到底有多累?

同声传译:口译到底有多累?

同声传译
发布时间:2016-10-27作者:系统管理员

今天看到了一篇新闻,是广州某同传单人、连续七天 进行同传工作,最终体力不支,当场口吐白沫。有一位业内人士曝光了此事件,并引发了口译圈的热议,今天我也想,以一位同声传译译员的视角,在这里本着“负责、坦诚”的态度,跟大家分享一下我对此事的看法。希望对热爱翻译的同学有所帮助,也希望大家能够形成高翻所提倡的“批判性思维”,可以有自己的思考。

问题1:做同传真的会累得口吐白沫吗?同声传译工作量是怎样的?

前面还是啰嗦地讲一讲,因为还是有很多人并不了解同声传译到底是什么样的工作。一般而言,联合国和欧盟机构是三个译员在同一个箱子里共同工作,每人20分钟,也就是每一个小时,这些国际组织译员只需要翻译20分钟,剩余的40分钟可以休息大脑;但是中国市场由于诸多原因,目前通常只能是两个译员在同一个箱子里工作,每个人15-20分钟一个shift,互相轮换,可以用搭档翻译的时间去个洗手间、喝点水,当然如果要是搭档翻译的难度很大,也可以留在箱子里帮助搭档记一些数字和查一些生僻专有名词。这个工作强度虽然大,但是连续工作四五天,由于都是20分钟工作+20分钟休息,其实并不会出现体力透支的情况,不过确实会感觉很累是真的,几天翻完不想再让脑子转了。单人同传的情况,一般适用于1小时以内的会议(尤其是直播比较常见),价格当然也会比两个人要高,但是绝对不可能达到两个译员加起来的价格(不然谁都会选择两个译员嘛)。

问题2:广州同传译员单人同传七天,口吐白沫,到底谁的错?

我觉得这个一定是大家都有责任,但是根据我的理解,我把各方的责任由大到小进行排列为:译员 > 翻译公司 > 客户 (仅仅基于目前我根据新闻曝光的有限信息)

表面来看,译员自身责任最大:最重要的一点,如果此事件不存在欺诈,译员在接受工作前,一定清楚地了解了以下三个信息并选择接受:1. 我要工作七天;2. 我要一个人工作;3. 这个价格比两个人高一些(不然他为什么要接);国外一些翻译协会通常会规定,一个译员接受工作时需要负责任地确认自己“be able to do it”; 这里的able不仅是主题你得能做的下来(比如不懂法律不应该接很专业的法律,不懂医学不应该接很专业的医学);时间你能接受(工作几天,每天几小时);工作的某些特殊要求你也应该确认接受(比如单人如此长时间的同传,就是个很罕见的霸王条款);这个译员的做法从市场规律角度是无可厚非的,但是单从职业道德的角度看,他本不该接受这样的工作,如果没有任何人接受,怎么会催生出这种畸形的需求,一个愿打一个愿挨,或者说“没有买卖,就没有杀害”。但是如果接了,由于自己有行为能力的个体,就要对所有的风险负责。中国市场不像日本市场注重规则,日本几乎没有自由职业译员,所有人必须经过翻译公司翻译公司对译员和客户负责,也就不会出现当前少量自由译员与翻译公司恶性竞争,甚至译员内部的恶性竞争了。

但是,本质上来说,译员这么做也可以理解:上面讲到了,单单基于职业道德,这位译员的做法在我看来是完全错误的。但是,为什么说可以理解。因为这就是自由职业的压力所在:在大城市,由于房价、家庭、教育与医疗的压力,有时候并没有太多选择。根本上,这是社会福利制度的问题和发展状况导致的。

翻译公司和客户的责任:我认为,翻译公司和客户在此事上责任并不是主要的。因为他们在找到这个译员的时候,应该自己也吓了一跳:“居然有老师做得不错,还能一天就一个人,还能干那么多天。”所以由于译员端表示“able to do it”,翻译公司和客户自然是何乐而不为,质量能保证,成本还能优化。当然这里也有可能是客户特别强调必须找一个译员来节约成本,但是其实客户多数并不了解翻译工作,更不了解同传和交传,翻译公司和译员都需要告知客户,一人无法这样长期持续工作,想必客户也不会强人所难。退一万步,就算客户坚持,而没有人做,他这个活动就不举办了?最终他不还是得妥协。但是在这个过程中,本着人道主义的角度,翻译公司应该每天还是有人要监控一下译员的身体状况,如果发现苗头能及时预防,那就更好了。所以我觉得这个翻译公司也就是在与客户沟通,与译员沟通不及时上有责任。客户的责任就更小了。

最后说了这些,无非就是以旁观者的角度来看待这个事情,随便分析一下罢了,感情上我还是希望这位译员能早日康复。



上一篇:英文翻译公司:简历翻译没那么简单!

下一篇:北京翻译公司:想做个好翻译,这些你得做到