新闻列表 - 北京著文翻译有限责任公司
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表
  • 可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了

    发布时间:2016-08-16作者:系统管理员
  • 01. Green with envy 是嫉妒,羡慕的意思,而不是绿绿地嫉妒。 02. Icing on the cake 这里的ici

    发布时间:2016-08-16作者:系统管理员
  • 现场口译是一份极具挑战性的工作,它具备即时性、不可预测性、场合严肃性和主题复杂性等特点。北京英信翻译公司结合自己近年来的一些口译经验和感悟来

    发布时间:2016-08-15作者:系统管理员
  • 想要记住这么多谚语是不可能滴,记住几句常用的,偶尔用一下,剩下的就请同学们看看谚语的翻译,找找翻译的感觉吧! 1.The water

    发布时间:2016-08-15作者:系统管理员
  • Here are five strategies to begin connecting with people around us tod

    发布时间:2016-08-15作者:系统管理员
  • 随着里约奥运会的进行,巴西火了,随之,巴西葡语也借势更火了一把。说更火,因为奥运会之前中国大陆就掀起了巴西葡语的大风,想必巴西金砖四国的地位

    发布时间:2016-08-12作者:系统管理员
  • 高尔夫运动,据文献记载,是于14、15世纪,苏格兰乡村牧童,在牧牛闲暇时,以树枝击石所玩的游戏演变而来。“高尔夫”乃英文“GOLF”一词译音

    发布时间:2016-08-12作者:系统管理员
  • 1. She fully enjoyed cakes and ale. 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。

    发布时间:2016-08-12作者:系统管理员
  • 2016年的美国总统大选在很多方面都打破了常规。先是主要政党总统候选人的提名人第一次是位女士--希拉里克林顿,然后是有关唐纳德·特朗普的竞选

    发布时间:2016-08-11作者:系统管理员
  • 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。这个问题虽小,却影响较大。如果误译,不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良后果

    发布时间:2016-08-11作者:系统管理员
  • 人工智能、大数据、云计算、物联网已成为继互联网、移动互联网之后的新热点。在相关信息通信技术的驱动下,人工智能新算法、新技术、新体验层出不穷,

    发布时间:2016-08-11作者:系统管理员
  • 韩国语和汉语的特点及翻译(口译,笔译)的注意事项 翻译和语言比较是两个不同的概念。语言通常仅作为翻译即思想交流的一种手段。翻译不是语言间

    发布时间:2016-08-10作者:系统管理员
  • 这几天,一位“被游泳界耽误出名”的段子手,成为网红。 她就是:傅园慧 在里约奥运会女子100米仰泳半决赛结束后,中国选手傅园慧

    发布时间:2016-08-10作者:系统管理员
  • 对翻译感兴趣的童鞋们,在还未踏上翻译之路时,总是有些许疑惑或迷茫,到底怎样才能做好翻译?或许你也有如下疑问: 1 要学好翻译要从哪里开始

    发布时间:2016-08-10作者:系统管理员
  • 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,

    发布时间:2016-08-09作者:系统管理员