新闻列表 - 北京著文翻译有限责任公司
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00
首页 > 新闻列表
  • 中国在翻译方面最讲究的是信达雅,但是由于中国文化博大精深,古诗词、成语俚语在翻译成外语时都难免失去其原有的韵味,因为一则翻译成外语没有合适的

    发布时间:2016-09-22作者:系统管理员
  • 法律英语术语众多,还有许多是拉丁文,令不少译员望而生畏。但日常工作中,难免遇到,翻译应该做一个杂家,多多益善。政府发布的法律类白皮书给我们提

    发布时间:2016-09-21作者:系统管理员
  • 在这样一个不为大多数人熟知的行业,写此文仅为当您需要翻译时,面对搜索引擎提供的数百家翻译公司而陷入选择困扰时,希望以下几点能对您有所帮助。

    发布时间:2016-09-21作者:系统管理员
  • 近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富

    发布时间:2016-09-21作者:系统管理员
  • 直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见

    发布时间:2016-09-20作者:系统管理员
  • 翻译是一个严谨的工作,一不留神就可能会出现意想不到的错误。对待翻译工作不能有一点马虎。有翻译需求还是找专业的翻译公司来翻译,翻译公司在翻译服

    发布时间:2016-09-20作者:系统管理员
  • 翻译这玩意,就是个循环,你越水平差,越不去练,越没人找你做翻译,水平越差,然后有一天,你默默的放弃了,因为虽然这是自己的梦想,但是连饭都吃不

    发布时间:2016-09-20作者:系统管理员
  • 二十年前,翻译界掀起了一场关于《红与黑》译本的论战。上海《文汇读书周报》把译本分为“等值”和“再创造”两类。当时有学者在香港翻译会议上说:“

    发布时间:2016-09-19作者:系统管理员
  • 在我还小的时候,我的妈妈就说过,如果不吃早餐,我的新陈代谢就会被“训练”得变慢,从而导致体重增加和相关的健康问题。我更喜欢在起床后的几小时内

    发布时间:2016-09-19作者:系统管理员
  • 在翻译的海洋里,碰到经济类的文章翻译可谓是几率超高,那我们在翻译时,碰到一些陌生的词汇,是否会着急地不知所措呢? 今天著文翻译就来为大家

    发布时间:2016-09-19作者:系统管理员
  • 1.增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中

    发布时间:2016-09-18作者:系统管理员
  • 谈到翻译,许多人之所以感兴趣又不敢尝试,是因为自认“文字天赋不够,文学造诣不足”,总之,就是艺术修养不够。翻译是与文字打交道的工作,而“文字

    发布时间:2016-09-18作者:系统管理员
  • 曾听人说翻译吃的是“青春饭”,只因他见过的翻译多数比较年轻。但很抱歉,这并不是真相。最常见的陪同翻译、展会翻译确实以年轻人居多,但年龄大并不

    发布时间:2016-09-18作者:系统管理员
  • 汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的重要组成部分,也是语言中的精华,并且具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民族特征,恰如其分的汉语四字格成语

    发布时间:2016-09-14作者:系统管理员
  • English is not a knowledge set to be memorized; rather it is a skill t

    发布时间:2016-09-14作者:系统管理员