专利翻译 - 北京著文翻译有限责任公司
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00

专利翻译

专利翻译

专利翻译注意事项

摘要最好能看懂,因为它是整个专利的缩影,明白它就差不多知道这个专利描述了什么,想解决什么问题,而且摘要中的生词最好表达清楚,因为下文会经常出现。

权利要求对一个专利而言是最重要的,保护专利靠得就是权利要求,所以最注意翻译的专业性,当然通俗的表达没有问题,但就显得不够专业,比如“这个发明”和“本发明”。

英文专利中长句从句比较多,所以如何断句很关键,首先要分清主谓宾,再注意各种从句及其修饰的范围,灵活运用把字句和被字句拥有事半功倍的效果,至少能让翻译语言表达的更加清楚。

英文专利包括正反面,不要遗漏内容;所有内容都要翻译,包括编号【00**】,同时方便阅卷人定位。

翻译的时候,可以一边翻译一边整理思路,这样效率高些。

翻译时尽量忠于原文,例如长句的几个方面,按照顺序稍微修饰一下译过来,不要从句套从句,这样一来可以不在句子组织上耽误时间,二来也可以达意。

文章的中心词在第一次出现时要标记出来,以后都固定使用这个表达。

 

北京著文翻译有限责任公司在金融、法律、专利、工程、农业、IT、矿产等领域拥有丰富的行业翻译经验,为您提供英语、法语、俄语、西语、德语、意大利语等60多种主流语言和小语种的口笔译翻译服务。

主要翻译语种

英语、法语、俄语、西班牙语、德语、意大利语、韩语、葡萄牙语、阿拉伯语、丹麦语、荷兰语等。更多小语种翻译请拨打全国翻译专线4008-369-028获取客户支持。

笔译服务分级参考报价(英中互译)

标准级:¥140↑ 专业级:¥160↑ 母语级:¥300↑

请点击详细报价,获取更多费用信息。