包装标签 - 北京著文翻译有限责任公司
info@ecyti.com 4008-369-028 / +86 010 6415 5667 8:00 - 22:00

包装标签

包装标签

包装用语的翻译

包装是商务贸易活动中很重要的一个环节。包装的許要功能是对产品施以保护,而包装用语则可以对人们在装卸、运输、贮存及销售等过程的操作注意事项予以适当指导。不当的翻译不仅可以损毁客户形象,还有可能造成误解,影响产品安全。

一、外包装用语

报据流通过程所起的不同作用,包装主要分为运输包装和销售包装。运输包装又叫外包装,其用语包括运输标志、指示用语和警示性用语三类。运输标志又称唛头,通常由儿何图形和一些文字、数字和字母组成,主要内容包括目的地名称、货物批号、件数号码等。指示用语提示人们(主要是搬运工人和管理人员)产品的属性和如何正确操作,而警示用语又称危险标志,凡是在运输包装内装有危险货物的,都必须在运输包装商标上用于危险品的标志,以示警告。一般说来,外包装用语的句式特点为:

1.多用单词或短语

完整的句子会令操作员工花费大景时间阅读而且过多的文字会在包装上占地过大,破坏美观。例如:Inflammable Solid(易燃困体)。

2.多用祈使句

为了减少误操作的可能严重后果,外包装的用语多用鼓动性的祈使句,增强劝说的语气力度,例如:Sling Here(由此吊起):Handle with Care(小心轻放)。

二、外包装用语翻译原则

1.简洁醒目

对于包装用语的翻译应力求精练简洁,使人一目了然。如:Not to stow below other cargo(注意怕压)而不能译为:切勿收藏至其他货物下方。

2.语气正式

包装除保护产品外,还能起到市场推广的作用。包装上选择正式用语,有助树立厂方的正面、严肃形象,使人对产品产生信赖感,如:Keep in a Cool Place(切勿受热)而不能译为:存在一个凉快的地方。

3.沿用惯例

虽然包装用语有沟通产品信息的功能,但其不等同于广告,因此忌讳别出心裁,而要沿袭约定俗成的说法。

三、外包装用语翻译技巧

英汉两种语言中祈使句的功能基本吻合,都是用来对正确行为进行倡导,或对错误或有潜在危险的操作提出警示。因此包装上的祈使句多保留该句式。祈使句多翻译成汉语的四字格,使其对仗工整,视觉上美观,符合中国人的审美,而讲起来琅琅上口,清楚明了。海外外包装会使用描述货物属性的形容词,而我国标识习惯使用动词或名词,因此该类形容词多译为三字结构的汉语名词。

四、内包装用语特点和翻译原则

商品外包装上的内容不足以说明商品时,由内包装来进一步阐述。包装用语主要包括商品的品牌、数量、规格、成分、以及简要说明等。这些文字不但能够向客户传达商品信息,还能起到促销作用。对内包装的翻译主要遵循准确性和等效性原则。

1.准确性原则

商品内包装承担着向客户传递信息的内容,外贸翻译时要实事求是的原则,如实反映原文能容,不更动或随意删减信息。

2.等效性原则

内包装用语随产品性质而有所区别。一般来讲,日用消费品的内包装用语清晰且难度不大,力图使年龄稍大些的孩子、青少年以及受教育程度不高的成年人群都可以正确理解上面的内容,从而增加使用安全性,并拉近消费者距离,扩大其客户端群体的规模。而专用商品,如医疗器械、大型机器等的内包装用语则相对来说在篇幅和词语难度上都有所增加。这是因为这些专用商品的包装说明是以成人,外贸推广尤其是专业人士为阅读对象,这些人士大多对从事行业有深入的了解,且熟悉有关这些产品的术语。过于直白浅显或用词不准确的语言会使他们感觉生产者不够专业,失去对产品的信心。此外,这些物品的使用方法大多复杂,而过于简略的指导会产生误操作,造成相当严重后果。


北京著文翻译有限责任公司在金融、法律、专利、工程、农业、IT、矿产等领域拥有丰富的行业翻译经验,为您提供英语、法语、俄语、西语、德语、意大利语等60多种主流语言和小语种的口笔译翻译服务。

主要翻译语种

英语、法语、俄语、西班牙语、德语、意大利语、韩语、葡萄牙语、阿拉伯语、丹麦语、荷兰语等。更多小语种翻译请拨打全国翻译专线4008-369-028获取客户支持。

笔译服务分级参考报价(英中互译)

标准级:¥140↑ 专业级:¥160↑ 母语级:¥300↑

请点击详细报价,获取更多费用信息。