您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 同声传译存在的误区

同声传译存在的误区

发布者:文水 发布时间:2018-10-05 17:03 浏览:61

【摘要】在翻译行业,在许多人都遇到过,就是没有经过专业的训练,可是因为工作的需要,被临时抓去做同声传译的工作,然而有的人转转基金,几乎连话都说不利索,还有的满不在乎,反正不会就编呗,这些都是不正确的态度。

同声传译存在的误区

在翻译行业,在许多人都遇到过,就是没有经过专业的训练,可是因为工作的需要,被临时抓去做同声传译的工作,然而有的人转转基金,几乎连话都说不利索,还有的满不在乎,反正不会就编呗,这些都是不正确的态度。除了这些同声传译存在的问题,还有哪些问题和误区需要我们注意的呢?

误区一,总想听完一句话再张口

分脑是同声传译区别于交译的一个主要技巧,也就是说说第一句就听第二句,同时还要监测自己的语言质量。可是有很多新手总是喜欢做短焦创意的方式,听完一个完整的句子,甚至思索一下在张嘴,但是遗憾的是,演讲者并不会为此停下来等着你,在等待的过程当中还有更多的句子呼吁而来,不断加重记忆负担,这些新手就更不容易张嘴了。

误区二,有搞就抛开发言人一位做视译

在实际操作的过程当中,一场会议至少会有一到两个发言人,是先把稿子或者是PPT提前给准备好,有些新手拿到后就好像是拿到了保险一样,恨不得笔译出来再带去现场读,根本就不管发言人是否有脱稿或者是缓考的情况。

从这里我们也就可以看出,作为一名合格的同声传译翻译者,在翻译的过程当中,不仅要注意翻译的质量,而且要时刻的了解翻译人员具体说的内容,以及翻译人员在现场当中做了哪些修改。


分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号