您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > Manga Answerman – 什么才是英语翻译的伟大之处?

Manga Answerman – 什么才是英语翻译的伟大之处?

发布者:著文翻译公司 发布时间:2018-10-22 15:50 浏览:45

【摘要】这更像是一个个人问题,但你更喜欢什么:一个“抒情”,自适应翻译,还是一个非常直接的方法?

1540194817652358.png

这更像是一个个人问题,但你更喜欢什么:一个“抒情”,自适应翻译,还是一个非常直接的方法?

嗯。这是一个有趣的问题。让我先简单介绍一下我的回答:

•我是日裔美国人,但我是母语为英语的人,只能阅读和说非常基本的日语。我去日本的时候可以过得很开心,但我还不够流利。

•我的“日常工作”主要是用户体验设计和内容策略,因此我非常重视为不同的受众调整内容的语音和语调,并为软件UI(用户界面)编写清晰简单的副本。

•我有几个好朋友,他们都是专业的日语英语双语翻译

•我现在是第七年担任由漫画数字漫画协会赞助的年度漫画翻译战争比赛的评委。 (psst  - 比赛现在开始了,专业人士之战现在也在进行)

我对漫画翻译有意见,但主要来自英语读者的观点,而不是日语和语法方面的专家。

现在已经不在了 - 我认为什么是“好”翻译 - 文字或“抒情”/自适应翻译?总的来说,我认为最好的日语到英语翻译能够捕捉原始日语内容的精神,情绪,语调和含义。目标是在阅读翻译的漫画故事时给予英语读者相同的印象和感受,因为日本读者会用原始语言阅读相同的漫画故事。它应该是一种无缝阅读体验,不使用“Japlish”或有许多尴尬的语法失误,角色的声音(例如他们如何说话)听起来应该是自然的,适合他们的性别,年龄和社会背景 - 现代每天,像美少女战士这样的青少年女孩应该听起来与哈洛克船长的太空海盗截然不同。

过于文字的翻译有时会牺牲自然的,会话式的写作和对话,转而采用逐字逐句的解释。它们可能在技术上是正确的,但它们最终可能会略微(或非常)关闭,让读者感觉某些东西不太正确。在最糟糕的情况下,翻译不当的翻译会使读者误解或误导人们发生的事情或人物真正说的话。这种不适使得读者无法理解故事,并且会带来脱节,尴尬的阅读体验。

我经常看到奇怪翻译的一个例子是“onii-san”或“aniki”(哥哥)或“onee-san”/“nee-chan”(姐姐)。有时,漫画人物指的是实际上不是他们的兄弟/血亲,但是亲切地或者尊重地指一个人。我见过翻译人员通过以下方式处理:1)将“aniki”替换为“bro”或将“nee-chan”替换为“娘娘腔”或“sis”,2)保持“nee-san”或“nii-san”in英文文本,或3)省略对兄弟/姐妹的引用,并仅用字符的名字或昵称替换它。我倾向于认为选项3在英语中更自然,因为我个人*从来没有*在谈话中将我的兄弟姐妹称为“兄弟”或“姐妹”,而是用他们的名字来称呼他们。但也许那只是我?

我见过的另一个例子是“nakama” - 可以指同事,机组成员或队友或亲密朋友。大多数翻译人员会选择将其翻译成英文版本,而一些异常值可能会在英文文本中保留“nakama”字样,这意味着它意味着日语中的独特之处,有点像“寿司”只是“寿司”用英文,而不是“带鱼的米饭”。

将日语翻译成英语并不容易。日语有许多文化上的细微差别,通常不容易用英语传达,例如区域口音(例如Kansai-ben与Kyoto-ben或Tokyo-ben,它们在英语中实际上没有1比1的等值。一个新来的红细胞是否来自于工作中的细胞输液!它与大阪/关西的口音有关,就像他们来自波士顿一样?江户时代的幕府将军听起来像莎士比亚的英国贵族吗?或者只是......奇怪的?)。还要考虑不同程度的礼貌。

日语幽默常常依赖于双关语,同音异义词和文字游戏,这些都很难用英语复制。一个令人难忘的例子是Yotsuba&!的第一卷。当Yotsuba错误地告诉她的邻居Fuuka她的父亲(他是翻译,或者是honyakuka)是一个“konnyakuka”,或者是一个制作konnyaku的人(konnyaku是一种橡皮,半透明的果冻蛋糕)时,由Kiyohiko Azuma(Yen Press)用于日式料理的面条,如寿喜烧或关东煮)。 Fuuka然后假设Yotsuba的父亲制作konnyaku,后来导致幽默混乱,在英文版本中没有多大意义,但不是因为缺乏尝试。 Yotsuba的日元新闻版&?翻译“honyakuka / konnyakuka”混淆为“翻译者”和“垃圾装载者”。是的,我认为这也不是很有效,但是你看到译者必须在这里做出权衡才能保留幽默原版日文版。

考虑到这些因素很多,因此通过机器翻译翻译的日文文本(如谷歌翻译)可以像Bizarro世界英语单词沙拉一样阅读也就不足为奇了。

将日语翻译成英语通常更像是一门艺术,而不是一门精确的科学。 这就是为什么你可以让几个人翻译漫画的同一章并得出略有不同的结果。 (漫画翻译专业人士争夺战比赛就是一个很好的例证,因为你可以并排比较两位专业翻译人员如何以略微不同的方式解读同一章节。)最重要的是,他们有将对话和字幕翻译成英文并使其足够短,以适应原始日文版本。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号