您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 瑞典歌曲的英译版:错译也可以成就经典?

瑞典歌曲的英译版:错译也可以成就经典?

发布者:著文翻译公司 发布时间:2018-10-26 23:42 浏览:62

【摘要】这首歌是近二十年来的经典歌曲,如今却因“省略式”英文翻译版本再次进入我们的视线。

1.jpg

My loneliness is killing me and I,

I must confess, I still believe.

When I’m not with you,

I lose my mind.

Give me a sign,

Hit me baby one more time.

...

这首歌是近二十年来的经典歌曲,如今却因“省略式”英文翻译版本再次进入我们的视线。

这首歌原名为“Hit Me Baby One More Time”,但由于“hit”一词存在巨大争议,所以不得不改名为“... Baby One More Time”(中文译名《爱的初告白》)。Jive唱片公司总裁巴里·韦斯(Barry Weiss)至今还记得当时向美国广播电台提交这首歌时的“胆战心惊”。

那么“hit”这种存在巨大歧义的词是如何写进歌词里的?布兰妮·斯皮尔斯又为何会因这首歌而成为流行歌曲天后?事实证明,“hit me(打我)”被误认为是美国俚语“call me (打电话给我)”。

“所有人都认为这是对家庭暴力的某种奇怪暗示,”作者John Seabrook在接受娱乐周刊采访时说道,“但事实是,瑞典人并不能完全正确地使用英语,他们真正想表达的是‘再次打电话给我’”。当时,Martin的英语并不好,所以才出现了“hit me”这种错误,与此同时Martin对别人的劝说置若罔闻,固执地认为歌曲原词不能改动半分。

这支语言尴尬的单曲被TLC拒绝之后,便辗转到了布兰妮·斯皮尔斯的手中,“手中,baby one more time”,布兰妮以其低沉感性的嗓音开启了泡泡糖流行音乐的新时代,为90年代末期和早期的音乐风格奠定了基调。

由Seabrook发行的单曲“行的单曲ook的新时代起到了重要作标志着当代流行音乐史的开端,早在2015年,Seabrook便对“hit me”背后含义的含义进行了解读,引发媒体一片热议,但事实上没人知道这句歌词的真正含义,Seabrook认为这只是一个象征性的请求,应该与上一行歌词联系起来。

对于主流女性歌手、作曲家(Tori Amos,Paula Cole,Sarah McLachlan,Joan Osborne)来说,她们正在逐步摆脱忏悔式抒情、以歌词为中心的标签。当一首歌达到高潮时,没有人会在意歌词的真正含义是什么,“...... Baby One More Time”在国际上的成功就是这一过渡时期的典型代表。

标签: 英文翻译
分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号