您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 同声传译和交替传译的区别

同声传译和交替传译的区别

发布者:著文翻译公司 发布时间:2018-11-02 15:38 浏览:73

【摘要】同声传译并不比交替传译难,交替传译并不比同声传译简单。

同声传译和交替传译的差别.jpg


同声传译和交替传译是两种不同的翻译表现形式,在不同的会议中,组织者如何对这两种翻译形式作出选择,而两者的差异是什么?著文北京翻译公司为您进行解读。


同声传译这种模式自从形成以来,因其翻译过程几乎与演讲人的演讲同步演进,极大的提升了会议的进程,并且降低了宝贵的时间成本而受到演讲人和会议组织者的欢迎。

而交替传译需要口译员在获得演讲人发言的同时用特殊符号做好笔记,当演讲人发言5-15分钟之后,译员开始结合自己的笔记,将目标语言清晰完整的传递给受众。


同声传译需要在会场为口译员搭建由特殊材料制成的隔音间,为口译员创造一个静音的环境,从而保证译员的思维不被打扰。通过话筒将口译员的声音传递至中央控制系统,与会者可以通过接收终端获取信号,通过耳机获取到信息。作为最高形式的口译服务,译员必须具备扎实的语言基础和优秀的身体素质,因其工作的特殊性,一场同传需要由2-3名口译员同时执行。


交替传译在多数情况下适用于只涉及两种语言的外交领域、双边谈判、商务考察、新闻发布会、记者招待会、晚宴致辞等场所。译员需要坐在距离发言人比较近的地方,只需要一个话筒便可以和演讲人穿插发言。一般情况下,只需要1名交替传译译员即可完成6小时之内的翻译任务。

 

作为英语现场口译的两种高端表现形式,同声传译和交替传译成为最受欢迎的两种翻译服务,如何明确自己的需求,在时间成本、人力成本以及受众体验等因素中做出最好的选择呢?


我们在先前的文章中介绍了两种不同翻译形式表现形式,总结一下他们的差异:


1.  现场同声传译需要借助专业的同传设备(耳语同传除外),而交传只需要一支话筒;

2.  同传因其特性,几乎不会造成时间上的影响,而交传需要和演讲人几乎对等的时间来翻译,滞后性是它的典型特征;

3.  同声传译往往是针对演讲人既有的思想、逻辑进行同步翻译,而交替传译的准确性、翻译质量都可以带来比同传更好的体验。

 

评估同声传译和交替传译需要注意到的问题:


1.  演讲人的思想和信息是否被译员完整的传递;

2.  演讲人的观点是否被译员完整阐述,没有错译、漏译;

3.  口译员的表述是否流畅、清晰,能否给予参会者良好的信息摄取体验;

4.  口译员的词汇、语法是否使用准确,避免信息碎片化、断章取义甚至言之无物;

5.  同声传译的译出率能否达到75%,交替传译的译出率能否达到90%。


总之,同声传译对比交替传译最大的优势就是基本不会影响会议的时间,成倍的提升沟通效率,交替传译虽然会影响演讲人的思路和节奏,但是在信息的完整性和准确性上要比同声传译好许多。而一个好的译员必须同时具备这两种不同形式所要求的翻译能力。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号