您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 中文姓名英译问题的疑问与解答

中文姓名英译问题的疑问与解答

发布者:文新 发布时间:2018-12-02 18:30 浏览:33

【摘要】以前中国落后,学习英美,学习西方,命名方式也按照名前姓后来。但是如今,中国国际地位上升,在世界舞台上发出了自己的声音,更多西方人愿意尊重中国的传统习惯,能够用心记住中国人的传统命名规则。让外国人遵照中国的国家标准,更能展现中国的独立、自信与主权。

内页.jpeg



在翻译过程中,有时译员会受到这样一些质疑,为什么你们翻译姓名的时候是姓在前名在后,翻译成英文不应该也按照英文标准姓后名前吗?

面对这样的疑问,小编想说,姓名的翻译不仅关乎中西方命名习惯的问题,更是关系到中国国家标准的问题。

前国家语委主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在教育部新闻发布会上指出,中国的人名拼写必须使用汉语拼音。他表示:“《汉语拼音方案》是国家的标准,也是国际标准,是拼写中文人名、地名唯一的排他的标准。作为国家来讲,人名、地名的拼写必须使用汉语拼音。”“目前在这方面确实存在着一些问题。特别今年要在北京举行奥运会,很多人对我国的运动员在国外参加比赛的时候,他们衣服上背的姓名的汉语拼音拼写有很多的意见。按照国家标准,我们的汉语拼音来拼写中文的人名的时候,是姓在前,名在后。现在很多人在自己的名片上,包括我国的运动员衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且缩写也极不规范。这些都是没有严格按照国家标准和国际标准执行的一些表现。”

他还说,如今很多民众学习使用英语的越来越多,可能会存在一些观念上的问题。我们的人名地名采用了英文,表明我们的国际化水平高。但是不管是国际化还是什么化,首先要遵守的是国家标准,而且国际化的一个跟重要的标志,也应该是遵守国家标准。

那么我们就来看下国家标准究竟是怎么规定的。

2011年10月31日发布,2012年02月01日实施的《中华人民共和国国家标准GB/T 28039-2011》中,总则规定“中国人名包括汉语姓名和少数民族语姓名。汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语读音拼写。”

其中具体规定如下“正式的汉语人名由姓和名两个部分组成。姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开。复姓连写。姓和名的开头字母大写。”

其实小编想说,更多时候,姓名翻译这个事情,不仅仅是人名,还有地名,遵循的是客从主人的原则,以汉语传统规则为先。过去开玩笑,中国人行不更名,坐不改姓。

以前中国落后,学习英美,学习西方,命名方式也按照名前姓后来。但是如今,中国国际地位上升,在世界舞台上发出了自己的声音,更多西方人愿意尊重中国的传统习惯,能够用心记住中国人的传统命名规则。让外国人遵照中国的国家标准,更能展现中国的独立、自信与主权。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号