您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 论译者的社会责任感

论译者的社会责任感

发布者:若婷 发布时间:2018-12-03 17:35 浏览:30

【摘要】该成绩报告单包含有数段教师评语,文体风格较为口语化,但如果这些评语最终是以书面形式呈现出来的话,就不得不将其处理地更加正式一些,而不能仅仅局限于原文的字面意思和表面结构。以下为错误译文展示:

内页.jpeg

 

今天,译者对校对的一个成绩报告单颇有感触,深深感受到摆脱英式思维影响,提高中文表达能力的重要性。

 

成绩报告单翻译包含有数段教师评语,文体风格较为口语化,但如果这些评语最终是以书面形式呈现出来的话,就不得不将其处理地更加正式一些,而不能仅仅局限于原文的字面意思和表面结构。以下为错误译文展示:

 

“在学生必须围绕着班级给出的人物身份创建自己的场景的任务中,XXX专注于该任务并与其搭档合作,在利用课堂时间方面表现优异。根据指示,XXX和他的搭档创建了一个很好的场景,非常符合给他们的人物身份。XXX在两个人物之间建立了一种关系,这种关系超出了给他们的人物身份,显示出关键性思维和创造力的深度。”

 

这是戏剧课老师对某学生的评价,从以上译文可以看出,该译员完全局限在译文的表面意思和行文结构上,没有加入自己的思考,因此导致译文像是没有人为参与的机器翻译产物。

 

校对过的译文如下:

 

“根据分配任务要求,学生必须围绕班级刻画的角色形象布置戏剧场景,对此,XXX充分利用课堂时间,专注于完成任务,体现了高度的责任感和合作意识。在老师的指导下,XXX和搭档精诚合作,出色地完成了场景搭建任务,与给定的角色形象十分契合。XXX不拘泥于给定的人物形象,大胆将两个人物角色联系起来,充分显示了XXX的批判性思维和创造力。”

 

此次经历也从侧面反映了翻译人员的不可取代性以及具有作为译者的责任感的重要性。作为一名译者,一定要具有高度的社会责任感,应时刻鞭策自己不断提升中英翻译能力。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号