您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 从英译中文件看中英语言差异

从英译中文件看中英语言差异

发布者:若婷 发布时间:2018-12-03 17:53 浏览:27

【摘要】如果在中文译文中将“sits back and dictates what, when, and how much”具体翻译出来,显然是不符合中文的概括性思维的,因此,译者将其处理成“充当旁观者和指挥者的角色”。

内页.jpeg


某些的文件具有鲜明的个人写作风格,但由于中英双语存在巨大差异,因此在翻译过程中很难兼顾个人风格与中文行文习惯。在这种情况下,应该以符合中文行文习惯为先。

 

例如,文件原文中有一处这样写道:“People receiving the message know the pattern: today this idea is important but tomorrow there will be a new idea and after that another”,如果要保留原文风格,必然会翻译成“收到该信息的员工就会对公司模式形成一种思维定式:“今天,这个观念很重要,明天那个观念很重要”,这样的译文虽然从风格到意思都忠实于原文,但是却不符合中文书面用语的行文习惯,缺少了正式性。因此译者将其处理成:“收到该信息的员工就会对公司模式形成一种思维定式:公司的重要理念一天一变,没有定数。”

 

另外,从中还可以看出中英两种语言在思维层面上的巨大差异,即英文习惯从细微入手,中文擅长宏观概括。在此举出另一个比较典型的例子,原文中有一个句子是这样表述的:“The “Leader” sits back and dictates what, when, and how much while not committing some personal time and energy”,如果在中文译文中将“sits back and dictates what, when, and how much”具体翻译出来,显然是不符合中文的概括性思维的,因此,译者将其处理成“充当旁观者和指挥者的角色”。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号