您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

电话

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 欧洲出版商正在联手将新闻翻译给更广泛的受众

欧洲出版商正在联手将新闻翻译给更广泛的受众

发布者:著文翻译公司 发布时间:2019-01-11 19:43 浏览:47

【摘要】从大型国家报纸到小型独立网站,各个网点正在以多种语言翻译共同报道整个非洲大陆的新闻。如果英国脱欧在任何一点开车回家,那就是欧洲国家的命运深深地交织在一起。布鲁塞尔做出的决定-以及整个非洲大陆的首都-都影响了数十个国家的数百万人。但对于资源有限的新闻机构而言,涵盖欧洲政策制定的所有方面-跨越边界,跨越语言翻译是一项重大挑战。

翻译.jpg


从大型国家报纸到小型独立网站,各个网点正在以多种语言翻译共同报道整个非洲大陆的新闻。如果英国脱欧在任何一点开车回家,那就是欧洲国家的命运深深地交织在一起。布鲁塞尔做出的决定-以及整个非洲大陆的首都-都影响了数十个国家的数百万人。但对于资源有限的新闻机构而言,涵盖欧洲政策制定的所有方面-跨越边界,跨越语言翻译是一项重大挑战。

为了提供更全面的报道,整个非洲大陆的网点聚集在一起分享报道,但欧盟使用24种官方语言,重复使用其他人的报道往往意味着出版商需要翻译故事并使其适应受众一个不同的国家。翻译内容提出了自己的挑战; 从一个国家到另一个国家调整故事的过程既费钱又费时。

“我们知道翻译一开始就会成为一个问题,” 欧洲主要报业联盟主任哈维尔莫雷诺巴伯说,该联盟是六个国家的七个新闻机构之间的合作伙伴关系,以四种语言出版翻译费用极其昂贵。”

因此,少数不同的新闻机构和合作伙伴正在尝试不同的翻译方法。

与此同时,政策新闻网站EurActiv在布鲁塞尔,巴黎和柏林雇佣了五名全职翻译。它还在欧洲其他首都拥有12个特许经营网站,并与卫报和Der Speigel等其他网点合作。EurActiv也正在试验机器翻译,它希望尽管质量较低,但会使其流程更快,更高效。

非营利性网站VoxEurop源自欧盟委员会资助的项目,旨在为布鲁塞尔的诉讼程序提供多语言报道。该网站委托原始故事翻译最初在其他地方发布的故事。VoxEurop正在建立一个能够共享内容的独立欧洲新闻网站网络。

“越来越多的媒体将他们的一些内容翻译成其他语言,因为他们想要覆盖更广泛的受众,” Gian-Paolo Accardo,VoxEurop的编辑说。“我们注意到了 - 这也是我们考虑建立这个网络并成为其中心的原因之一 - 是某些媒体真的不知道或无法弄清楚观众的兴趣所在他们不知道。大多数媒体在本地或小型媒体上都了解他们的受众 - 他们非常了解他们的受众 - 但是一旦他们想要接触到市场以外的受众,我们就会注意到他们经常翻译这些受众不是感兴趣或他们没有足够的本地化 - 例如,某些人的名字不详细,政治领导人没有具体说明。这需要专业知识。“

EIMN定于明年推出,超过40个新闻组织表示有兴趣加入该网络。法国的Alternatives Economiques和意大利网站Osservatorio Balcani e Caucaso等出口已经签约,其他包括来自荷兰的德国Correct!v和De Correspondent表示他们会考虑参与。

“目的是为他们提供内容共享,翻译,本地化以及通过内部通讯使网络直播的平台,”阿卡多说。“意味着斯洛文尼亚媒体可以了解其法国合作伙伴所发布的内容,这可能对他重用并将其翻译成斯洛文尼亚语感兴趣。”

该网络将利用VoxEurop现有的翻译基础设施。该网站与独立翻译人员合作; 他们是志愿者,没有报酬。

然而,该网站的主要创收策略之一是提供针对其他媒体的付费翻译服务。VoxEurop将为其编辑内容提供与其合作的翻译人员。

“他们非常投入,”阿卡多对翻译说。“VoxEurop仍然运行的原因之一,并且它已经运行了两年多,是翻译志愿者参与其中的人们在其中占有一席之地。一小笔经济利益,通过它获得有偿工作的机会,但他们认为这是一个值得继续的翻译项目,我们 - 管理层和核心翻译团队的五个人 - 完全致力于寻找适当的第三方和其他融资来源。“

标签: 翻译
分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

验证码

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号

返回顶部