您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 做好口译的技巧有哪些

做好口译的技巧有哪些

发布者:文水 发布时间:2018-09-13 19:24 浏览:134

【摘要】很多人总是纠结于口译和笔译究竟哪个更难这个问题,其实两种翻译类型都有其难度,无法比较,今天北京翻译公司专业人员就来说说做好口译工作有哪些技巧呢?

        很多人总是纠结于口译和笔译究竟哪个更难这个问题,其实两种翻译类型都有其难度,无法比较,今天北京翻译公司专业人员就来说说做好口译工作有哪些技巧呢?


一、增强实践性

        口译本来就是一个实践性非常高的一种工作,并不是北京翻译公司从事翻译工作的人员有基本的翻译语言知识就可以做的来的,还需要经过许多的实践锻炼。只有亲身实践了口译工作,才能真正体会口译的难度,从而寻找到翻译的技巧方法。


二、临"错"不惧

        口译中很容易出现各种各样的错误,尤其是同声传译,在说话人讲话的同时,就要将句子翻译出来,其中的断句、说话的逻辑等等都不好处理,翻译起来更是有难度。所以翻译人员更应该有临"错"不惧、冷静沉着的品质,如果翻译错了,想出最快捷的方法立刻纠正过来,弥补错误。不要因为一个错误而耽误了之后的翻译工作,这样会引起会议的混乱,导致会议人员无法正常进行交流。


        总的来说,想要做好口译工作,就要在平时多加练习,反复掌握口译工作的技巧,逐渐减少口译时的出错频率,才能北京翻译公司在中成为一名合格的口译人员。


分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

热文榜

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号