您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 专业翻译机构如何考虑文化因素

专业翻译机构如何考虑文化因素

发布者:文水 发布时间:2018-09-21 15:49 浏览:67

【摘要】对国际市场的翻译不仅涉及使用适合目标受众的文化内容,还涉及适当使用其他元素

内页.jpeg

对国际市场的翻译不仅涉及使用适合目标受众的文化内容,还涉及适当使用其他元素,如图像,颜色,视频,在某些情况下还包括字体类型。全球范围内广泛的文化差异要求企业在想要成功渗透新市场和转变新消费者时要仔细考虑。

随着世界开放,人们意识到文化差异使每个国家都独一无二,他们每个人都有一种发展了数千年的文化,这意味着他们的习俗,传统和信仰在人们中根深蒂固。这些差异是使全球翻译变得困难的一些因素。为国际市场翻译内容不仅涉及内容的语言转换,译者对各种要素敏感,文化是需要认真关注和考虑的核心领域之一。

1、家庭观念

   在考虑家庭价值观时,文化因素也可能不一致,因为不同文化之间的概念不同,在亚洲文化中,家庭可能意味着与血缘和婚姻有关的大家庭,专业翻译机构为这种受众翻译文案可能会很棘手。

2、色彩和文化

作为视觉属性的颜色也需要文化考虑,在英国,红色通常与爱情和危险有关。在西方的许多文化中,绿色代表着活力,自然和健康。在几个东方国家,绿色象征着同样的事物,以及新的生命和生育。印度尼西亚禁止绿色,而南美洲的几个国家绿色则代表死亡,翻译和本地化在文化信仰和实践方面理解各种针对具体国家的考虑因素。如果专业翻译机构想要扩展到海外市场,企业应该了解这些事情。

处理文化多样性非常复杂,当需要为国际市场翻译内容时成为最重要的,以使内容在文化上适合目标消费者,专业翻译机构为国际市场翻译内容需要高度重视文化因素。

分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号