您好,欢迎来到北京著文翻译有限责任公司!

您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 同声传译和交替传译哪个难一些

同声传译和交替传译哪个难一些

发布者:文水 发布时间:2018-09-13 19:25 浏览:89

【摘要】口译有两个重要的使用方式,就是同声传译和交替传译,这两种口译均有一定的难度,那么同声传译和交替传译哪个比较难呢?下面北京翻译公司专业人员为大家介绍。

  口译有两个重要的使用方式,就是同声传译和交替传译,这两种口译均有一定的难度,那么同声传译和交替传译哪个比较难呢?下面北京翻译公司专业人员为大家介绍。


一、同声传译

  同声传译,主要适用于一些大型的重要会议之中,这和它的自身优势离不开关系。由于同声传译是指在说话人讲话的同时,就将这个人的话翻译成另一种语言,能够节约会议的宝贵时间。


二、交替传译

  交替传译指的是,在说话人讲完话之后,他会稍作停顿,这时候翻译人员再用清晰明了的语言将源语翻译成另一种语言。在源语说话的同时,翻译人员要记笔记,将其话语中的重要内容记下来,以免翻译时遗漏了。


三、难度比较

  无论是哪一种口译方式,北京翻译公司工作人员的目的都是通过精准的语言翻译,让所有的与会人员能够不被需要语言不通所阻碍沟通,至于翻译难度,个人认为同声翻译较为困难一点。

虽然同声传译有一定难度,但是要想将交替传译做到精准优秀也不容易,而北京翻译公司的目的在于通过翻译,让人们实现无语言障碍的沟通。


分享到:

您也可以在线提交您的需求,客服人员将会第一时间与您取得联系

热文榜

Copyright © 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备15019212号