关于NAATI认证翻译你必须知道的五个问题
相信大家平时在寻找专业的NAATI认证翻译服务的时候,会有各种各样的困惑,针对大家最容易产生问题,著文翻译针对NAATI翻译做出详细解释。 以下是详细内容: NAATI翻译认证是什么 NAATI是澳大利亚翻译资格认可局的英文简称,全称是Nationa
用深入的研究承载白纸黑字的严谨
相信大家平时在寻找专业的NAATI认证翻译服务的时候,会有各种各样的困惑,针对大家最容易产生问题,著文翻译针对NAATI翻译做出详细解释。 以下是详细内容: NAATI翻译认证是什么 NAATI是澳大利亚翻译资格认可局的英文简称,全称是Nationa
题目中的这个几个概念,在有关企业的稿子中都遇到过,有时候原文用的还不一定准确,需要译员仔细推敲才能给出正确的译文。 法人 首先,“法人”(legal person)本来是有明确法律含义的概念。它是和“自然人”(natural perso
在合同、协议类稿子的翻译中,会频频遇到“同意”“许可”这类的说法。今天,我们就来理一理表达这几个意思的常见英文单词以及他们之间的异同。 Agreement 最常见的是agreement,除了表示双方或多方签订的“协议”以外
之前关于文化输出的文章里,我们说到京剧的输出高度依赖于语言。同时我们也提到京剧翻译的巨大难度。在这篇文章中,我们具体讲解京剧内容的翻译。 京剧翻译难度 有关京剧的翻译,主要包括京剧的基本概念和京剧剧目两大块。京剧剧目方面的翻译,主要用于
在翻译有关刑事案件的稿子时,除了会遇到有关法院系统的名词之外,还会遇到检察院、检察官之类检察系统的说法。我们通过查词典可以知道,“检察院”的英文说法是Procuratorate,但是这个词在word文件里总是被标上红色波浪线,让人感觉不怎么踏实,时不
不论是直接阅读英文合同,还是试图把它翻译成中文,都不难发现:英文合同的句子是真的绕啊。一个句子几十个乃至上百个单词,里面好几个成分并列或者好几层修饰,在英文合同里绝不罕见,甚至是典型的做法。我们不禁会疑惑:把句子写成这个鬼样子,是不是成心的?或者说,
一 有关企业融资或上市的稿子中,有时会遇到“同股不同权”的说法。这个概念是与“同股同权”相对的企业治理方式。“同股同权”的英文是“One Share, One Vote”,顾名思义就是企业中同一类型的股份享用同样的投票权,这是我国的《公司法》中规定的
“合格上市”这个概念是著文在翻译一份融资协议时遇到的,其中涉及有关完成“合格上市”的约定。由于这是关系到公司未来的重大事项,协议中给出了这个术语的定义: “合格上市”是指公司股份在上海证券交易所、深圳证券交易所、纽约股权交易所、纳斯达克股权交易所等投
1. 油气管道 Pipeline这个词,最常见的使用场景是油气行业,表示输送石油、天然气的管道,形状如下图。 我们先来看下pipeline和pipe的区别吧。Pipe指的是一截管子,比如家里的水管、煤气管;而pipeline是a series of
“祥林嫂竟肯依?……” “祥林嫂竟肯依?……”“这有什么依不依。——闹是谁也总要闹一闹的,只要用绳子一捆,塞在花轿里,抬到男家,捺上花冠,拜堂,关上房门,就完事了。可是祥林嫂真出格,听说那时实在闹得厉害,大家还都说大约因为在念书人家做过事,所以与众不